Geschätzte Lesezeit: 3 Minuten
Die meisten, die diesen Beruf ausüben, befanden sich zu dem einen oder anderen Zeitpunkt mitten in einem Gespräch, in dem der Gesprächspartner, wenn er von dieser Disziplin sprach, eine Art Vorurteil über die Tätigkeit des Übersetzers hatte. Wahrscheinlich haben Sie schon mindestens eines der folgenden fünf Missverständnisse über Übersetzungen und Übersetzer gehört.
1. Jeder, der zwei Sprachen spricht, kann übersetzen
Viele Leute denken, wenn eine Person zwei Sprachen spricht, wird sie automatisch zum Übersetzer. Nicht wahr. Das Übersetzen erfordert eine Reihe von Fähigkeiten, die durch Bildung und Erfahrung erworben werden, sowie angeborene Fähigkeiten wie Kreativität, kulturelle Sensibilität und Liebe zum Detail. Andernfalls würden weder Übersetzungsprogramme von renommierten Universitäten und Institutionen auf der ganzen Welt angeboten, noch würden Akademiker ihr Leben damit verbringen, die Merkmale und Besonderheiten der Disziplin zu erforschen.
2. Übersetzung und Interpretation sind dasselbe
“Also, Sie sind Übersetzer. Machen Sie Simultanübersetzungen?” Dies ist ein Ausdruck, den ich mehrmals gehört habe. Alles beginnt damit, dass die meisten Menschen den Unterschied zwischen Übersetzung und Interpretation nicht zu verstehen scheinen. Sie denken, dass sie synonym sind, aber sie irren sich.
Übersetzen und Dolmetschen sind zwei völlig unterschiedliche Konzepte. Übersetzer übersetzen geschriebene Texte (literarische, kommerzielle, rechtliche, finanzielle usw.), während Dolmetscher die gesprochene Sprache entweder nacheinander oder gleichzeitig auf Konferenzen, Tribunalen und Veranstaltungen übersetzen, um Sprachbarrieren zu überwinden. Um ein Dolmetscher zu sein, ist es notwendig, ziemlich extrovertiert zu sein, ein gutes Gedächtnis zu haben und in der Öffentlichkeit sehr gut zu sprechen, Eigenschaften, die ein Übersetzer nicht unbedingt hat.
3. Ein zertifizierter Übersetzer zu sein, ist die einzige Möglichkeit, mit Übersetzungen zu arbeiten
Für diejenigen, die mit dem Thema nicht vertraut sind, ist die offizielle Übersetzung die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten, um sie unter anderem für Universitäten, Visa für Botschaften und Bankdarlehen zu beantragen. Der zertifizierte Übersetzer muss eine Prüfung bestehen, um zertifiziert zu werden, und den Stempel erhalten, den er zur Zertifizierung seiner Übersetzungen benötigt.
Die Leute denken oft, dass dies die einzige Art von Übersetzung ist, die es gibt. Sie können aber auch Erfahrungen sammeln, indem Sie Webseiten, Werbetexte, Dokumente für internationale Organisationen und viele andere Dokumente übersetzen, für die kein Stempel erforderlich ist.
4. Das Wichtigste für einen Übersetzer ist, eine Fremdsprache zu beherrschen
Die Fähigkeit, in einer zweiten Sprache gut zu sprechen, ist für einen Übersetzer nicht so wichtig.
Um ein guter Übersetzer zu sein, müssen Sie zwar über ausgezeichnete Fremdsprachenkenntnisse verfügen. Wichtiger ist jedoch, dass Sie über einwandfreie Schreibfähigkeiten in Ihrer Muttersprache verfügen.
5. Gute Übersetzer übersetzen sowohl in ihre Muttersprache als auch in ihre Fremdsprache
Dies ist wahrscheinlich der häufigste Fehler, wenn es um Übersetzungen geht. Die Leute verstehen oft, dass Übersetzer nur in ihre Muttersprache übersetzen.
Klar ist, dass das Produkt einer Übersetzung niemals so gut sein wird, wenn es in eine zweite Sprache und nicht in die Muttersprache übersetzt wird. Dies ist die Sprache, die wir am besten kennen und beherrschen, die wir gelernt haben, seit wir klein waren. Für diejenigen, die in eine Fremdsprache übersetzen, ist es vorzuziehen, jemanden zu finden, der in dieser Sprache Muttersprache ist, um die Übersetzung vor der Lieferung zu lesen, zu korrigieren und zu bearbeiten.
Zum zweiten Teil dieses Themas, lesen Sie unseren Artikel: Die 11 größten Missverständnisse über Übersetzungen und Übersetzer (zweiter Teil).
[Foto von Pixabay]