Temps de lecture estimé : 3 minutes

La plupart des personnes qui exercent ce métier ont été à un moment ou à un autre au milieu d’une conversation où, parlant de cette discipline, l’interlocuteur avait une sorte de préconception concernant l’activité du traducteur. Vous avez probablement entendu au moins l’une des cinq idées fausses sur la traduction et les traducteurs.

1. Toute personne parlant deux langues peut traduire

Beaucoup de gens pensent que si une personne parle deux langues, elle devient automatiquement un traducteur. Ce n’est pas vrai. La traduction requiert un certain nombre de compétences acquises par le biais de l’éducation et de l’expérience, en plus de capacités innées telles que la créativité, la sensibilité culturelle et l’attention au détail. Autrement, les universités et les institutions prestigieuses du monde entier ne proposeraient aucun programme de traduction, ni académiciens qui passeraient leur vie à rechercher les caractéristiques et les particularités de cette discipline.

2. La traduction et l’interprétation sont la même chose

« Alors, vous êtes un traducteur. Faites-vous des traductions simultanées ? » C’est une expression que j’ai entendue plusieurs fois. Tout commence par le fait que la plupart des gens ne semblent pas comprendre la différence entre traduction et interprétation. Ils pensent que ce sont des mots synonymes mais ils se trompent.

Traduire et interpréter sont deux concepts complètement différents. Les traducteurs traduisent des textes écrits (littéraires, commerciaux, juridiques, financiers, etc.) tandis que les interprètes interprètent la langue parlée de manière consécutive ou simultanée lors de conférences, de tribunaux et d’événements, entre autres, pour surmonter les barrières linguistiques. Pour être interprète, il faut être très extraverti, avoir une bonne mémoire et parler très bien en public, des caractéristiques qu’un traducteur n’a pas nécessairement.

3. Être un traducteur agréé est le seul moyen de travailler en traduction

Pour ceux qui ne sont pas familiers avec le sujet, la traduction officielle est une traduction certifiée conforme des documents pour appliquer aux universités, de visas d’ambassades et de prêts bancaires, entre autres. Le traducteur agréé doit réussir un examen pour être certifié et obtenir le cachet dont il a besoin pour certifier ses traductions.

Les gens pensent souvent que c’est le seul type de traduction qui existe. Mais vous pouvez également acquérir de l’expérience en traduisant des pages Web, des textes publicitaires, des documents pour des organisations internationales et de nombreux autres documents ne nécessitant pas le cachet.

4. Le plus important pour un traducteur est de maîtriser une langue étrangère

La capacité de bien parler dans une deuxième langue n’est pas très importante pour un traducteur.

S’il est vrai que pour être un bon traducteur, vous devez avoir une excellente connaissance de la langue étrangère, mais le plus important est d’avoir des compétences irréprochables en écriture dans votre langue maternelle.

5. Les bons traducteurs traduisent à la fois dans leur langue maternelle et dans leur langue étrangère

C’est probablement l’erreur la plus courante quand on parle de traduction. Les gens comprennent souvent que les traducteurs traduisent uniquement dans leur langue maternelle.

Ce qui est clair, c’est que le produit d’une traduction ne sera jamais aussi bon s’il est traduit dans une deuxième langue et non dans la langue maternelle. C’est la langue que nous connaissons et maîtrisons le mieux. Il serait préférable pour ceux qui traduisent dans une langue étrangère de trouver une personne de langue maternelle dans cette langue pour lire, corriger et modifier la traduction avant la livraison.

Pour la deuxième partie de ce sujet, consultez notre article : Les 11 principales idées fausses sur les traductions et les traducteurs (deuxième partie).

[Photo de Pixabay]