Timp estimat de citire: 3 minute

Majoritatea dintre cei care ne ocupăm cu această meserie am fost într-un moment sau altul în mijlocul unei conversații în care, vorbindu-se despre această disciplină, interlocutorul avea un fel de preconcepţie despre activitatea traducătorului. Cel mai probabil ai auzit cel puțin una dintre următoarele cinci concepții greșite despre traducere și traducători.

1. Orice persoană care vorbește două limbi poate să traducă

Mulți cred că dacă o persoană vorbeşte două limbi aceasta devine în mod automat traducător. Nu este adevărat. Traducerea necesită o serie de aptitudini care sunt dobândite prin educație și experiență, în afară de abilitățile înnăscute cum ar fi creativitatea, sensibilitatea culturală și atenția la detalii. În caz contrar, nu ar mai exista programe de traducere oferite de universități și instituții de învățământ de prestigiu din întreaga lume, și nici nu ar mai exista academicieni care își petrec viața cercetând caracteristicile și particularitățile disciplinei.

2. Traducerea și interpretarea reprezintă acelaşi lucru

„Aşadar, ești traducător. Faci traduceri simultane?” Aceasta este o expresie pe care am auzit-o de multe ori. Totul porneşte de la faptul că cei mai mulți oameni nu par să înțeleagă diferența dintre traducere și interpretare. Aceştia cred că sunt cuvinte sinonime dar se înşală.

A traduce şi a interpreta sunt două concepte total diferite. Traducătorii traduc texte scrise (literare, comerciale, juridice, financiare etc.), în timp ce interpreții traduc limba vorbită, consecutiv sau simultan, la conferințe, tribunale și evenimente, printre altele, pentru a depăși barierele lingvistice. Pentru a fi un interpret este necesar să fii destul de extrovertit, să ai o memorie bună şi să vorbeşti foarte bine în public, caracteristici pe care un traducător nu trebuie să le aibă neapărat.

3. A fi traducător autorizat este singura modalitate de a lucra în traduceri

Pentru cei nefamiliarizaţi cu subiectul, traducerea oficială este traducerea certificată a documentelor pentru a aplica la universități, vize la ambasade şi credite bancare, printre altele. Traducătorul autorizat trebuie să treacă un examen pentru a fi certificat și pentru a obține ștampila de care are nevoie pentru a-şi certifica traducerile.

De multe ori oamenii cred că aceasta este singurul tip de traducere care există. Însă poţi dobândi experienţă şi prin traducerea de pagini web, texte publicitare, documente pentru organizații internaționale și o mulțime de alte documente care nu necesită ştampila.

4. Cel mai important lucru pentru un traducător este să stăpânească o limbă străină

Abilitatea de a vorbi bine într-o a doua limbă nu este atât de importantă pentru un traducător.

Deși este adevărat că pentru a fi un bun traducător trebuie să ai cunoștințe excelente de limbă străină, ceea ce contează de fapt este să ai abilități de scriere şi redactare impecabile în limba maternă.

5. Traducătorii buni traduc atât în limba lor maternă, cât şi în limba străină

Aceasta este, probabil, cea mai întâlnită greşeală atunci când se vorbeşte de traduceri. De multe ori oamenii înţeleg că traducătorii traduc doar în limba lor maternă.

Ceea ce este clar este faptul că produsul unei traduceri niciodată nu va fi la fel de bun dacă se traduce într-o a doua limbă și nu în limba maternă. Aceasta este limba pe care o cunoaştem şi o stăpânim cel mai bine, este cea pe care am învăţat-o de mici. Ar fi de preferat ca cei care traduc într-o limbă străină să găsească pe cineva nativ în aceea limbă care să citească, să corecteze şi să editeze traducerea înainte de livrare.

Pentru partea a doua a acestui subiect, citește articolul nostru: Top 11 concepții greșite despre traduceri și traducători (partea a doua).

[Poză de pe Pixabay]