Tempo de leitura estimado: 3 minutos

A maioria dos que ocupam esta profissão estavam, num ou noutro momento, no meio de uma conversa em que, falando desta disciplina, o interlocutor tinha uma espécie de preconceito sobre a actividade do tradutor. Provavelmente já ouviu pelo menos um dos cinco conceitos errados que se seguem sobre tradução.

1. Qualquer pessoa que fale duas línguas pode traduzir

Muitas pessoas pensam que se uma pessoa fala duas línguas, torna-se automaticamente um tradutor. Não é verdade. A tradução requer uma série de competências que são adquiridas através da educação e experiência, para além de capacidades inatas como a criatividade, sensibilidade cultural e atenção aos detalhes. Caso contrário, não haveria programas de tradução oferecidos por universidades e instituições de prestígio em todo o mundo, nem académicos que passassem as suas vidas a pesquisar as características e particularidades da disciplina.

2. A tradução e a interpretação são a mesma coisa

“Portanto, é um tradutor. Está a fazer traduções simultâneas”? Esta é uma expressão que já ouvi várias vezes. Tudo parte do facto de que a maioria das pessoas parece não compreender a diferença entre tradução e interpretação. Pensam que são palavras sinónimas, mas estão enganadas.

Traduzir e interpretar são dois conceitos completamente diferentes. Os tradutores traduzem textos escritos (literários, comerciais, jurídicos, financeiros, etc.) enquanto os intérpretes traduzem a língua falada consecutiva ou simultaneamente em conferências, tribunais e eventos, entre outros, para ultrapassar as barreiras linguísticas. Para ser um intérprete, é necessário ser bastante extrovertido, ter boa memória e falar muito bem em público, características que um tradutor não tem necessariamente.

3. Ser um tradutor certificado é a única forma de trabalhar em traduções

Para quem não está familiarizado com o assunto, a tradução oficial é a tradução certificada de documentos a fim de se candidatar a universidades, vistos a embaixadas e empréstimos bancários, entre outros. O tradutor certificado deve passar um exame para ser certificado e obter o carimbo de que necessita para certificar as suas traduções.

As pessoas pensam muitas vezes que este é o único tipo de tradução que existe. Mas também pode ganhar experiência traduzindo páginas web, textos publicitários, documentos para organizações internacionais, e muitos outros documentos que não requerem o carimbo.

4. O mais importante para um tradutor é dominar uma língua estrangeira

A capacidade de falar bem numa segunda língua não é tão importante para um tradutor.

Embora seja verdade que para ser um bom tradutor é preciso ter um excelente conhecimento de uma língua estrangeira, o mais importante é ter uma escrita impecável na sua língua materna.

5. Bons tradutores traduzem tanto para a sua língua materna como para uma língua estrangeira

Este é provavelmente o erro mais comum quando se fala de traduções. As pessoas compreendem muitas vezes que os tradutores traduzem apenas para a sua língua materna.

O que é claro é que o produto de uma tradução nunca será tão bom se for traduzido para uma segunda língua e não para a língua materna. Esta é a língua que melhor conhecemos e dominamos, é a que aprendemos desde que éramos pequenos. Seria preferível que aqueles que traduzem para uma língua estrangeira encontrassem alguém nativo dessa língua para ler, corrigir e editar a tradução antes da entrega.

[Foto de Pixabay]