Geschätzte Lesezeit: 3 Minuten

In diesem Artikel stellen wir 11 weitere Missverständnisse über Übersetzungen und Übersetzer vor.

1. Es wird kein professioneller Übersetzer benötigt

Unternehmen glauben oft, dass sie keinen professionellen Übersetzer benötigen, da der zu übersetzende Text nicht für Muttersprachler der Zielsprache bestimmt ist. Wenn Sie einen Text in eine andere Sprache übersetzen, ist es die beste Lösung, immer mit einem professionellen Übersetzer zusammenzuarbeiten, auch mit einem, der sich auf das gewünschte Fachgebiet spezialisiert hat.

2. Übersetzer verwenden nur Online-Tools, um ihre Arbeit zu liefern

Übersetzer verwenden technologische Tools, um ihre Arbeit zu erleichtern, Zeit zu sparen und die Kohärenz der Übersetzung sicherzustellen. Diese Tools sind jedoch genau das: Tools, mit denen sie ihre Kenntnisse, Erfahrungen und Kenntnisse des Fachs in der Quell- und Zielsprache verbessern.

3. Eine professionelle Übersetzung ist nur für Verträge und juristische Dokumente erforderlich

Natürlich benötigen Sie einen Fachmann für diese Art von Dokument. Diese professionellen Dienstleistungen werden aber auch benötigt, um eine Website, eine Broschüre, Videospiele, Bücher, Magazine und sogar Präsentationen zu übersetzen. Machen Sie keinen Fehler, wenn Sie glauben, dass professionelle Übersetzungen nur für Menschen gedacht sind, die ein fremdes Land besuchen.

4. Die Übersetzung ersetzt ein Wort durch ein anderes

Ein Übersetzer ist mit vielen Wörtern konfrontiert, die keine direkten Übersetzungen haben. Aufgrund der unterschiedlichen Satzstruktur und Syntax müssen viele Sätze neu angeordnet werden, damit sie in einer anderen Sprache natürlich klingen.

5. Übersetzer können jedes Thema übersetzen, solange der Text in einer Sprache vorliegt, die sie kennen

Gute Übersetzer werden sich nur auf wenige Bereiche spezialisieren. So bleiben sie über die Veränderungen in ihrer Branche und die aktuellen Trends auf dem Laufenden. Unerfahrene Übersetzer sagen oft, dass sie jeden Bereich übersetzen können.

6. Es gibt nur eine korrekte Übersetzung für einen Text

Da das Übersetzen mehr als das Ersetzen von Wörtern ist, kann es je nach Stil und Wortschatz des Übersetzers mehrere Übersetzungen für einen bestimmten Text geben. Alle diese Übersetzungen sind korrekt, wenn sie den Grammatikregeln entsprechen.

7. Ein guter Übersetzer benötigt keinen Korrektor

Es ist leicht, kleine Fehler zu übersehen, daher muss selbst die beste Übersetzung von einem Korrektor überprüft werden, um die beste Qualität sicherzustellen.

8. Die Übersetzung von einer Sprache in eine andere (von Französisch nach Englisch) entspricht der Übersetzung in die entgegengesetzte Richtung (von Englisch nach Französisch)

Es gibt Übersetzer, die beide Richtungen sehr gut beherrschen. Die Anzahl der Übersetzer, die dies tun können, ist jedoch nicht sehr groß. Kunden glauben oft, dass die Übersetzung dieselbe ist, unabhängig von der Bedeutung, der der Übersetzer folgt. Übersetzer haben dominante Sprachen und es liegt normalerweise im Interesse des Übersetzers und des Kunden, in ihre dominierende Sprache zu übersetzen.

9. Ein Muttersprachler ist immer ein besserer Übersetzer

Selbst wenn jemand Muttersprachler einer Sprache ist, bedeutet dies nicht oder garantiert nicht, dass diese Person in der Lage ist, richtig zu übersetzen. Das Übersetzen erfordert Disziplin, Studium und kontinuierliches Üben. Ein Muttersprachler einer Sprache hat nicht alle diese Eigenschaften.

10. Sie können eine qualitativ hochwertige Übersetzung erhalten, ohne mit dem Übersetzer zu interagieren

Gute Übersetzer stellen Fragen. Es ist immer gut, mit Ihrem Übersetzer in Kontakt zu bleiben. Manchmal können Übersetzer Fehler in der Quelldatei finden. Schließlich gibt es nur wenige Menschen, die Ihren Text so sorgfältig lesen wie der Übersetzer.

11. Übersetzer arbeiten gerne kostenlos

Die meisten Übersetzer sind bereit, von Zeit zu Zeit ehrenamtlich zu arbeiten. Übersetzer sind jedoch Fachleute, die von diesem Beruf leben müssen. Übersetzen ist für die meisten Übersetzer kein Hobby und es ist nicht fair für Menschen, Übersetzer zu bitten, etwas für sie kostenlos zu übersetzen.

Zum ersten Teil dieses Themas, lesen Sie unseren Artikel: Die 5 größten Missverständnisse über Übersetzungen und Übersetzer (erster Teil).

[Foto von Pexels]