Geschätzte Lesezeit: 1 Minute

Glossare spielen eine wichtige Rolle, wenn Sie sicherstellen möchten, dass Sie eine korrekte Übersetzung haben und die spezifischen Begriffe richtig übersetzt und verwendet werden.

Wenn es sich um eine kleinere Übersetzung handelt, kann eine einfache Liste von Begriffen als Glossar verwendet werden. Bei größeren Projekten benötigen wir jedoch spezielle Programme, die für diesen Zweck erstellt wurden.

Ein Glossar unterscheidet sich von einem Wörterbuch hauptsächlich durch seine Prägnanz. In einem Glossar hat jeder Ausdruck nur eine Übersetzung. Der Inhalt wird ständig aktualisiert und an die Bedürfnisse der folgenden Übersetzungsprojekte angepasst. In einem Wörterbuch gibt es viele verschiedene Bedeutungen für einen einzelnen Begriff.

Je kleiner das Volumen des Glossars ist, desto schneller und effizienter werden Sie mit der Übersetzung umgehen. Daher sollte es keine Begriffe enthalten, die in normalen Fachwörterbüchern allgemein verfügbar sind.

Ein gutes Glossar enthält nicht nur die Übersetzung und Definition einer bestimmten Phrase, sondern auch einen Kontext, der Ihnen hilft, die Begriffe richtig zu verwenden. Es kann auch eine Liste von Wörtern enthalten, die nicht übersetzt sind, wie z. B. Eigennamen. Bei einer technischen Übersetzung müssen die Begriffe in jedem Übersetzungsprojekt auf die gleiche Weise übersetzt werden.

Die Verwendung eines Glossars kann auch dazu beitragen, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Ein guter Übersetzer verbringt seine Zeit damit, sich selbst zu dokumentieren, anstatt die eigentliche Übersetzung zu machen. Das Einschränken der Terminologie kann sicherlich die Gesamtzeit unnötiger Suche verkürzen.

Wenn Sie mehr über den Unterschied zwischen Wörterbuch und Glossar erfahren möchten, lesen Sie unseren Artikel zu diesem Thema: Unterschied zwischen Wörterbuch und Glossar.

[Foto von Pixabay]