Приблизительное время прочтения: 1 минута

Глоссарии играют важную роль, если вы хотите убедиться, что у вас есть правильный перевод, и что конкретные термины переведены и используются правильно.

При работе с меньшим переводом простой список терминов можно использовать в качестве глоссария, но в случае более крупных проектов нам нужны специальные программы, созданные для этой цели.

Глоссарий отличается от словаря в основном своей краткостью. В глоссарии у каждого выражения есть только один перевод. Его содержание постоянно обновляется и адаптируется к потребностям следующих переводческих проектов. В словаре есть много разных значений одного термина.

Чем меньше объем глоссария, тем быстрее и эффективнее вы будете переводить. Следовательно, он не должен содержать терминов, обычно имеющихся в обычных специализированных словарях.

Хороший глоссарий содержит не только перевод и определение конкретной фразы, но и контекст, который поможет вам правильно использовать термины. Он также может включать список слов, которые не переведены, например, имена собственные. В случае технического перевода термины должны быть переведены таким же образом.

Использование глоссария также может помочь ускорить процесс перевода. Хороший переводчик тратит свое время на то, чтобы документировать себя, а не выполнять сам перевод. Ограничение терминологии, безусловно, может сократить общее время ненужного поиска.

Если вы хотите узнать о разнице между словарем и глоссарием, ознакомьтесь с нашей статьей на эту тему: Разница между словарем и глоссарием.

[Фото с сайта Pixabay]