Tempo de leitura estimado: 3 minutos

Neste artigo continuamos a apresentar 11 outros equívocos sobre traduções e tradutores.

1. Não é necessário um tradutor profissional

As empresas acreditam muitas vezes que não precisam de um tradutor profissional, porque o texto que querem traduzir não se destina a falantes nativos da língua de destino. Ao traduzir um texto para outra língua, a melhor solução é trabalhar sempre com um tradutor profissional, mesmo que seja especializado na área de que necessita.

2. Os tradutores só utilizam ferramentas online para entregar o seu trabalho

Os tradutores utilizam ferramentas tecnológicas para facilitar o seu trabalho, para poupar tempo e para assegurar a coerência da tradução. Mas estas ferramentas são apenas isso: ferramentas que utilizam para melhorar os seus conhecimentos da língua de origem e da língua-alvo, experiência e conhecimento do assunto.

3. A tradução profissional só é necessária para contratos e documentos jurídicos

Naturalmente, é necessário um profissional para este tipo de documento. Mas estes serviços profissionais são também necessários para traduzir um website, uma brochura, jogos de vídeo, livros, revistas e até apresentações. Não se engane em acreditar que as traduções profissionais são apenas para pessoas que visitam um país estrangeiro.

4. A tradução substitui uma palavra por outra

Um tradutor é confrontado com muitas palavras que não têm tradução directa. Além disso, as diferenças na estrutura e sintaxe das frases significam que muitas frases precisam de ser reordenadas para soar natural noutra língua.

5. Os tradutores podem traduzir qualquer assunto desde que o texto esteja numa língua que conheçam

Os bons tradutores serão especializados em apenas algumas áreas. Isto permite-lhes manter-se a par das mudanças na sua indústria e das tendências actuais. Os tradutores inexperientes dirão frequentemente que podem traduzir qualquer área.

6. Há apenas uma tradução correcta para qualquer texto

Como a tradução é mais do que a substituição de palavras, pode haver múltiplas traduções para um determinado texto, dependendo do estilo e vocabulário do tradutor. Todas estas traduções são correctas se seguirem as regras gramaticais.

7. Um bom tradutor não precisa de um revisor de provas

É fácil perder pequenos erros, por isso mesmo a melhor tradução precisa de ser revista por um revisor para garantir a melhor qualidade.

8. A tradução de uma língua para outra (do francês para o inglês) é a mesma que a tradução na direcção oposta (do inglês para o francês)

Há tradutores que gerem muito bem ambas as direcções; no entanto, o número de tradutores que podem fazer isto não é muito grande. Os clientes acreditam muitas vezes que a tradução é a mesma, independentemente do significado que o tradutor esteja a seguir. Os tradutores têm línguas dominantes e é normalmente do interesse do tradutor e do cliente traduzir para a sua língua dominante.

9. Um falante nativo é sempre um melhor tradutor

Mesmo que alguém seja falante nativo de uma língua, isso não significa nem garante que essa pessoa será capaz de traduzir correctamente. A tradução requer disciplina, estudo e prática contínua. Um falante nativo de uma língua não tem, por inerência, todas estas qualidades.

10. Pode obter uma tradução de qualidade sem interagir com o tradutor

Os bons tradutores fazem perguntas. É sempre bom manter-se em contacto com o seu tradutor. Por vezes, os tradutores podem encontrar erros no ficheiro-fonte. Afinal de contas, há poucas pessoas que irão ler o seu texto tão cuidadosamente como o tradutor.

11. Os tradutores gostam de trabalhar de graça

A maioria dos tradutores está disposta a trabalhar pro bono de vez em quando. No entanto, os tradutores são profissionais que têm de ganhar a vida com esta profissão. A tradução não é um hobby para a maioria dos tradutores e não é justo que as pessoas peçam aos tradutores para traduzir algo para eles de graça.

[Foto de Pexels]