Tempo di lettura stimato: 3 minuti

In questo articolo continuiamo a presentare altre 11 idee sbagliate sulle traduzioni e sui traduttori.

1. Non è necessario alcun traduttore professionista

Le aziende spesso credono di non aver bisogno di un traduttore professionista, perché il testo che vogliono tradurre non è destinato a madrelingua della lingua di destinazione. Quando traduci un testo in un’altra lingua, la soluzione migliore è lavorare sempre con un traduttore professionista, anche uno specializzato nel campo di cui hai bisogno.

2. I traduttori utilizzano solo strumenti online per fornire il proprio lavoro

I traduttori utilizzano strumenti tecnologici per facilitare il loro lavoro, risparmiare tempo e garantire la coerenza della traduzione. Ma questi strumenti sono per migliorare le lor competenze, esperienze e conoscenze della materia, nella lingua di partenza e di arrivo.

3. La traduzione professionale è richiesta solo per contratti e documenti legali

Certo, hai bisogno di un professionista per questo tipo di documento. Ma questi servizi professionali sono necessari anche per tradurre un sito web, una brochure, videogiochi, libri, riviste e persino presentazioni. Non commettere errori nel credere che le traduzioni professionali siano solo per le persone che visitano un paese straniero.

4. La traduzione sostituisce una parola con un’altra

Un traduttore si trova di fronte a molte parole che non hanno traduzioni dirette. Inoltre, le differenze nella struttura e nella sintassi delle frasi significano che molte frasi devono essere riorganizzate per sembrare naturali in un’altra lingua.

5. I traduttori possono tradurre qualsiasi argomento purché il testo sia in una lingua che conoscono

I bravi traduttori si specializzeranno solo in pochi campi. Ciò consente loro di tenersi al passo con i cambiamenti nel loro settore e le tendenze attuali. I traduttori inesperti diranno spesso che possono tradurre qualsiasi campo.

6. C’è solo una traduzione corretta per qualsiasi testo

Poiché la traduzione è più della semplice sostituzione di parole, potrebbero esserci più traduzioni per un dato testo, a seconda dello stile e del vocabolario del traduttore. Tutte queste traduzioni sono corrette se seguono le regole grammaticali.

7. Un buon traduttore non ha bisogno di un correttore

È facile perdere piccoli errori, quindi anche la migliore traduzione deve essere rivista da un revisore per garantire la migliore qualità.

8. La traduzione da una lingua all’altra (dal francese all’inglese) è la stessa della traduzione nella direzione opposta (dall’inglese al francese)

Ci sono traduttori che vanno molto bene in entrambe le direzioni; tuttavia, il numero di traduttori che possono farlo non è molto elevato. I clienti spesso credono che la traduzione sia la stessa, indipendentemente dal significato che il traduttore sta seguendo. I traduttori hanno lingue dominanti e di solito è nell’interesse del traduttore e del cliente tradurre nella loro lingua dominante.

9. Un madrelingua è sempre un traduttore migliore

Anche se qualcuno è un madrelingua di una lingua, ciò non significa e non garantisce che quella persona sarà in grado di tradurre correttamente. La traduzione richiede disciplina, studio e pratica continua. Un madrelingua di una lingua non possiede intrinsecamente tutte queste qualità.

10. È possibile ottenere una traduzione di qualità senza interagire con il traduttore

I bravi traduttori fanno domande. È sempre bene restare in contatto con il tuo traduttore. A volte i traduttori possono trovare errori nel file sorgente. Dopotutto, sono poche le persone che leggeranno il tuo testo con la stessa attenzione del traduttore.

11. Ai traduttori piace lavorare gratuitamente

La maggior parte dei traduttori è disposta a lavorare pro bono di tanto in tanto. Tuttavia, i traduttori sono professionisti che devono guadagnarsi da vivere con questa professione. La traduzione non è un hobby per la maggior parte dei traduttori e non è giusto che le persone chiedano ai traduttori di tradurre qualcosa per loro gratuitamente.

Per la prima parte di questo argomento, consulta il nostro articolo: Top 5 idee sbagliate su traduzioni e traduttori (prima parte).

[Foto da Pexels]