Geschätzte Lesezeit: 1 Minute

Schriftliche Übersetzung ist ein kreativer Prozess. Es ist viel mehr als die Umwandlung von Wörtern oder Wortgruppen, im Grunde ist es die Anpassung an fremde Kulturen, Verwendungen, Verhaltensweisen und Manieren.

Es gibt verschiedene Arten der Übersetzung:

  • Direkte Übersetzung, die von einer Fremdsprache in die Sprache des Übersetzers erfolgt;
  • Rückübersetzung, die von der Sprache des Übersetzers in eine Fremdsprache erfolgt.

Darüber hinaus können wir von verschiedenen Übersetzungstechniken sprechen:

  • Wort für Wort-Übersetzung: Respektiert die Reihenfolge der Wörter in der Ausgangssprache und verwendet die üblichen Bedeutungen der Wörter.
  • Wörtliche Übersetzung: Respektiert die Reihenfolge der Wörter in der Ausgangssprache, der Unterschied tritt in den grammatikalischen Konstruktionen auf und versucht, das am besten geeignete Äquivalent in der Zielsprache zu finden.
  • Kostenlose Übersetzung: Respektiert den Inhalt in der Ausgangssprache, aber die Form kann unterschiedlich sein.
  • Semantische Übersetzung: Betont den ästhetischen Wert des Zieltextes: keine Wiederholungen oder vagen Wörter.

Wörterbücher oder Übersetzungsprogramme sind für Übersetzungen hilfreich, erfüllen jedoch nicht die beruflichen Anforderungen einer Übersetzung.

Wenn Sie mehr über das Interpretation erfahren möchten, lesen Sie unseren Artikel zu diesem Thema: Was ist Interpretation?

[Foto von Unsplash]