Tiempo de lectura estimado: 1 minuto

La traducción escrita es un proceso creativo. Es mucho más que la conversión de palabras o grupos de palabras, básicamente se adapta a culturas extranjeras, usos, comportamientos y maneras.

Hay diferentes tipos de traducción:

  • La traducción directa, que se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor.
  • La traducción inversa, que se realiza desde el idioma del traductor a un idioma extranjero.

Además, se puede hablar de varias técnicas de traducción:

  • La traducción palabra por palabra: Respeta el orden de las palabras en el idioma de origen y utiliza el significado habitual de las palabras.
  • La traducción literal: Respeta el orden de las palabras en el idioma de origen, la diferencia se produce en las construcciones gramaticales tratando de encontrar el equivalente más apropiado en el idioma de destino.
  • La traducción libre: Respeta el contenido en el idioma de origen, pero la forma puede ser diferente.
  • La traducción semántica: Enfatiza el valor estético del texto de destino: sin repeticiones ni palabras confusas.

Los diccionarios o programas de traducción son útiles para las traducciones, pero no cumplen con los requisitos profesionales de una traducción.

Si deseas saber sobre la interpretación, consulta nuestro artículo sobre este tema: ¿Qué es la interpretación?

[Foto de Unsplash]