Timp estimat de citire: 1 minut

Traducerea scrisă este un proces creativ. Este mult mai mult decât conversia unor cuvinte sau grupuri de cuvinte, practic este adaptarea la culturi străine, utilizări, comportamente şi maniere.

Există diferite tipuri de traducere:

  • Traducerea directă, care se face dintr-o limbă străină în limba traducătorului.
  • Traducerea inversă, care se face din limba traducătorului într-o limbă străină.

Mai mult decât atât, se poate vorbi de mai multe tehnici de traducere:

  • Traducerea cuvânt cu cuvânt: Respectă ordinea cuvintelor din limba sursă şi se folosesc sensurile uzuale ale cuvintelor.
  • Traducerea literală: Respectă ordinea cuvintelor din limba sursă, diferența apare în cazul construcțiilor gramaticale cărora li se găsește echivalentul cel mai potrivit din limba țintă.
  • Traducerea liberă: Respectă conținutul din limba sursă însă forma poate fi diferită.
  • Traducerea semantică: Pune accent pe valoarea estetică a textului țintă: fără repetiții sau cuvinte neclare.

Dicționarele sau programele de traducere sunt ajutoare utile pentru traduceri, însă acestea nu îndeplinesc în totalitate cerințele profesionale ale unei traduceri.

Dacă vrei să afli informații despre interpretare, citește articolul nostru despre acest subiect: Ce este interpretarea?

[Poză de pe Unsplash]