Tempo di lettura stimato: 1 minuto

La traduzione scritta è un processo creativo. È molto più che la conversione di parole o gruppi di parole, è fondamentalmente l’adattamento a culture, usi, comportamenti e maniere stranieri.

Esistono diversi tipi di traduzione:

  • Traduzione diretta, che viene eseguita da una lingua straniera nella lingua del traduttore.
  • Traduzione inversa, che viene eseguita dalla lingua del traduttore in una lingua straniera.

Inoltre, possiamo parlare di diverse tecniche di traduzione:

  • Traduzione parola per parola: Rispetta l’ordine delle parole nella lingua di partenza e utilizza i significati abituali delle parole.
  • Traduzione letterale: Rispetta l’ordine delle parole nella lingua di partenza, la differenza appare nel caso di costruzioni grammaticali in cui si trova l’equivalente più appropriato nella lingua di destinazione.
  • Traduzione libera: Rispetta il contenuto della lingua di partenza ma la forma può essere diversa.
  • Traduzione semantica: Enfatizza il valore estetico del testo di destinazione: nessuna ripetizione o parole poco chiare.

I dizionari oi programmi di traduzione sono utili per le traduzioni, ma non soddisfano pienamente i requisiti professionali di una traduzione.

Se vuoi sapere sull’interpretazione, consulta il nostro articolo su questo argomento: Cosa è l’interpretazione?

[Foto da Unsplash]