Temps de lecture estimé : 1 minute

La traduction écrite est un processus de création. Il s’agit bien plus que de la conversion de mots ou de groupes de mots, pratiquement est l’adaptation aux cultures étrangères, aux usages, aux comportements et aux mœurs.

Il existe différents types de traduction :

  • La traduction directe, faite d’une langue étrangère dans la langue du traducteur.
  • La traduction inversée, qui est réalisée à partir de la langue du traducteur vers une langue étrangère.

De plus, on peut parler de plusieurs techniques de traduction :

  • La traduction mot à mot : Respecte l’ordre des mots dans la langue source et utilise les significations usuelles des mots.
  • La traduction littérale : Respecte l’ordre des mots dans la langue source, la différence se produit dans les constructions grammaticales essayant de trouver l’équivalent le plus approprié dans la langue cible.
  • La traduction libre : Respecte le contenu dans la langue source, mais la forme peut être différente.
  • La traduction sémantique : Souligne la valeur esthétique du texte cible : pas de répétition ni de mots vagues.

Les dictionnaires ou les programmes de traduction sont des aides utiles pour les traductions, mais ils ne répondent pas pleinement aux exigences professionnelles d’une traduction.

Si vous souhaitez en savoir sur l’interprétation, consultez notre article sur ce sujet : Qu’est-ce que l’interprétation ?

[Photo d’Unsplash]