Tiempo de lectura estimado: 2 minutos

Las primeras traducciones escritas fueron las de la Biblia y los textos bíblicos traducidos por los hebreos a su propio idioma, ya que el idioma hebreo no fue utilizado.

En el siglo III aC, Ptolomeo Filadelfo, faraón de la dinastía Ptolomeo, ordenó a los 72 sabios que gobernaban los dos idiomas, la traducción del hebreo al griego de la Biblia. Esta versión se conoce como la “versión alejandrina”.

En el siglo II dC, la Biblia fue traducida del griego al latín. Esta nueva versión fue llamada “Vetus Latina”.

En los siglos IX y X, en Bagdad, las obras de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se ha extendido por toda Europa a través de España bajo el liderazgo musulmán.

A partir del siglo XIII, en la Escuela de Traductores en Toledo se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín; desde aquí se contribuyó al desarrollo científico y tecnológico, que más tarde permitió la entrada del Renacimiento europeo.

En el siglo XV, con la invención de la imprenta, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.

A principios del siglo XIX, la actividad intelectual en América Latina avanzó rápidamente. Los grandes pensadores de la época buscaron desesperadamente sus raíces e identidad. En general, quienes pertenecían a este grupo de personas eran la mayoría de los políticos e intelectuales que tuvieron la oportunidad de viajar a Europa y los Estados Unidos, motivados por sus ideales de emancipación e independencia. Como resultado de su deseo de compartir nuevos conocimientos adquiridos fuera del continente, la traducción ha demostrado ser una necesidad para este grupo de humanistas. La política, la literatura y el teatro, así como los textos religiosos y militares, fueron los temas en los que más se tradujo al español. Además, los periódicos, las editoriales y las universidades han prosperado en ese período, lo que ciertamente ha contribuido al desarrollo de la traducción como disciplina. La lengua más traducida en ese momento era el francés, porque la literatura y la filosofía francesas estaban en auge a principios del siglo XIX. Más tarde, el inglés se hizo conocido, aunque se tradujo al italiano y al alemán. En cambio, el latín y el griego han perdido gradualmente la supremacía de la que han disfrutado durante siglos.

En el siglo XX, la traducción se desarrolló con la ayuda de lingüistas, como Chomsky.

Hoy en día, la traducción se aplica en todas las áreas con la ayuda de nuevas tecnologías y herramientas, lo que hace que su práctica sea cada vez más accesible en todo el mundo.

Si deseas saber sobre la traducción escrita, consulta nuestro artículo sobre este tema: ¿Qué es la traducción escrita?

[Foto de Pixabay]