Timp estimat de citire: 2 minute

Primele traduceri scrise au fost cele din Biblie şi textele biblice traduse de evrei în propria lor limbă, având în vedere că limba ebraică nu se folosea.

În secolul al III-lea î.Hr., Ptolemeu Philadelphus, faraon din Dinastia Ptolemeilor, a cerut celor 72 de înţelepţi care dominau cele două limbi, traducerea din limba ebraică în limba greacă a Bibliei. Această versiune este cunoscută sub numele de „versiunea alexandrină”.

În secolul al II-lea d.Hr., Biblia a fost tradusă din limba greacă în limba latină. Această nouă versiune a fost numită „Vetus Latina”.

În secolele IX şi X, în Bagdad, lucrările greciilor antici din domeniile științei și filosofiei au fost traduse în limba arabă. Această învățare s-a răspândit în întreaga Europă prin Spania, sub conducerea musulmană.

Începând cu secolul al XIII-lea, la Școala Traducătorilor din Toledo s-au realizat traduceri din limba arabă în limba spaniolă și apoi în limba latină; aici s-a contribuit la dezvoltarea științifică și tehnologică, care ulterior permitea intrarea Renașterii europene.

În secolul al XV-lea, odată cu inventarea tiparului, Martin Luther a tradus Biblia în limba germană.

La începutul secolului al XIX-lea, activitatea intelectuală în America Latină avansa rapid. Marii gânditori ai perioadei îşi căutau cu disperare rădăcinile și identitatea. În general, cei care aparțineau acestui grup de oameni erau majoritatea politicieni și intelectuali care au avut ocazia să călătorească în Europa și în Statele Unite, fiind motivaţi de idealurile lor de emancipare și independență. Ca urmare a dorinței lor de a împărtăși noile cunoştinţe dobândite în afara continentului, traducerea s-a dovedit a fi o necesitate pentru acest grup de umaniști. Politica, literatura şi teatrul, precum şi textele religioase şi militare, erau temele în care se traducea cel mai mult în limba spaniolă. De asemenea, în aceea perioadă au prosperat ziarele, editurile și universitățile, elemente care au contribuit cu siguranță la dezvoltarea traducerii ca disciplină. Limba cea mai tradusă în aceea perioadă era franceza, deoarece literatura şi filozofia franceză erau în plină expansiune la începutul secolului al XIX-lea. Mai târziu, limba engleză a început să devină cunoscută, deși se traduceau texte din limba italiană şi limba germană. În schimb, limba latină și limba greacă au pierdut treptat supremaţia de care s-au bucurat timp de secole.

În secolul al XX-lea, traducerea s-a dezvoltat cu ajutorul lingviștilor, cum ar fi Chomsky.

În prezent, traducerea se aplică în toate domeniile cu ajutorul noilor tehnologii și instrumente, făcând ca practicarea ei să fie din ce în ce mai accesibilă în toată lumea.

Dacă vrei să afli informații despre traducerea scrisă, citește articolul nostru despre acest subiect: Ce este traducerea scrisă?

[Poză de pe Pixabay]