Timp estimat de citire: 3 minute
Să începem cu ceea ce este evident și fundamental: un traducător sau un student la secţia de traducere ar trebui să știe cel puțin o limbă străină și limba sa maternă. Această afirmație poate părea o banalitate, însă adevărul este că de multe ori, studenții sau traducătorii novice nu sunt pe deplin conștienți de ceea ce înseamnă cu adevărat acest lucru și pot face două greșeli: 1. vor crede că în cadrul studiilor vor învăţa limba din care vor să traducă şi, ceea ce este mai rău, 2. uită că a-ţi cunoaşte foarte bine limba maternă este la fel de important cu a avea o bună cunoaştere a limbii străine în cauză.
În ceea ce privește primul punct, trebuie să ne fie foarte clar că studiile de traducere nu reprezintă un curs pentru a învăța limba engleză, franceză, spaniolă sau germană; obiectivul său principal este ca elevii să înveţe să traducă, ceea ce înseamnă că aceştia trebuie să aibă deja cunoştinţe în limba respectivă. Anii de studiu îl ajută pe student să îşi îmbunătăţească limba de lucru, nu să o înveţe de la zero. Excepţie face limba C, care poate fi una exotică, şi care se poate învăţa de la zero.
În ceea ce priveşte cel de-al doilea punct, a traduce (bine) înseamnă să ştii să scrii perfect în limba maternă. Dacă nu eşti bun la scris, dacă nu cunoşti limba ta maternă în profunzime, nu vei obține un text țintă de calitate, indiferent cât de bine înţelegi textul original.
Acest lucru are legătură cu alte calități pe care trebuie să le aibă un student bun la traducere sau un traducător profesionist: curiozitate și capacitate autodidactică. Informatică, tehnici de vânzări şi comunicare, finanțe, medicină sau alte specialități: domeniile în care poate şi trebuie să se formeze un traducător pentru a-şi îmbunătăți abilitățile și serviciile oferite sunt aproape nelimitate. Este necesară consultarea în permanenţă a dicţionarelor bilingve, enciclopediilor, glosarelor, forumurilor etc. Cuvintele au sensuri diferite în circumstanțe diferite, și, prin urmare, va trebui să efectuezi un exercițiu repetitiv pentru a cunoaşte semnificația estimată într-o situație specifică.
În concluzie, pentru această profesie este nevoie de:
1. Persoane independente, perseverente, răbdătoare şi disciplinare.
2. Capacitate de decodare: Un traducător bun trebuie să fie capabil să citească textul original și să găsească mesajul evident pe care autorul îl transmite, pentru ca la rândul său să îl transmită prin traducere.
3. Cultură generală: Ştiinţă, drept, turism, marketing, literatură, istorie, matematică etc., traducătorul trebuie să fie familiarizat cu orice domeniu iar dacă nu cunoaşte, investighează. Nu poți traduce ceva fără a avea nici cea mai mică idee despre subiectul abordat.
4. Mâini rapide și vedere excelentă: Nu este uşor să scrii şi să priveşti toată ziua la un calculator.
5. Tinichigiu şi pictor: Atunci când textul original nu are început şi sfârşit, un traducător bun va şti să dea textului sens, funcționalitate și frumusețe.
6. Abilitatea de a pierde contactul cu lumea exterioară zile, poate săptămâni sau luni.
Dacă ai nevoie de cineva care să-ţi spună ce să faci sau te laşi descurajat la primul obstacol, dacă nu îndrăznești să interacționezi cu colegii de breaslă, probabil cariera în traduceri nu ţi se potriveşte.
Dacă vrei să afli informații despre calitățile unui interpret bun, citește articolul nostru despre acest subiect: Care sunt calitățile unui interpret bun?
[Poză de pe Pixabay]