Temps de lecture estimé : 3 minutes
Commençons par ce qui est évident et fondamental : un traducteur ou un étudiant au Département de Traduction doit connaître au moins une langue étrangère et sa langue maternelle. Cette affirmation peut sembler banale, mais la vérité est que les étudiants ou les traducteurs débutants ne sont souvent pas pleinement conscients de ce que cela signifie réellement et peuvent faire deux erreurs : 1. ils penseront qu’ils apprendront au cours de leurs études la langue qu’ils veulent traduire et, pire encore, 2. oublient que connaître très bien leur langue maternelle est aussi important que bien maîtriser la langue en question.
En ce qui concerne le premier point, nous devons être très clairs sur le fait que les études de traduction ne constituent pas un cours pour apprendre l’anglais, le français, l’espagnol ou l’allemand ; son objectif principal est que les étudiants apprennent à traduire, ce qui signifie qu’ils doivent déjà avoir des connaissances dans cette langue. Les années d’études aident l’étudiant à améliorer sa langue de travail et pas à l’enseigner à partir de zéro. L’exception est la langue C, qui peut être exotique, et s’apprendre à partir de zéro.
En ce qui concerne le deuxième point, traduire (bien) signifie savoir écrire parfaitement dans votre langue maternelle. Si vous n’êtes pas experiementé en écriture, si vous ne connaissez pas votre langue maternelle de manière approfondie, vous n’obtiendrez pas un texte cible de qualité, même si vous comprenez bien le texte original.
Ceci est lié aux autres qualités qu’un bon étudiant devrait avoir en traduction ou un traducteur professionnel : la curiosité et la capacité d’autoapprentissage. L’informatique, les techniques de vente et de communication, les finances, la médecine ou autres spécialités : les domaines dans lesquels un traducteur peut et doit être formé pour améliorer ses compétences et ses services sont presque illimités. La consultation continue avec des dictionnaires bilingues, des encyclopédies, des glossaires, des forums, etc. Les mots ont des significations différentes selon les circonstances. Vous devrez donc effectuer un exercice répétitif pour en connaître le sens dans une situation donnée.
En conclusion, ce métier nécessite :
1. Personnes indépendantes, persévérantes, patientes et disciplinées.
2. Capacité de décodage : Un bon traducteur doit pouvoir lire le texte original et trouver le message évident que l’auteur lui transmet, pour le transmettre à son tour par la traduction.
3. Culture générale : Sciences, droit, tourisme, marketing, littérature, histoire, mathématiques, etc. Le traducteur doit être familiarisé avec tous les domaines et, s’il ne le sait pas, il mène des recherches. Vous ne pouvez pas traduire quelque chose sans avoir la moindre idée du sujet.
4. Mains rapides et bonne vue : Il n’est pas facile d’écrire et de regarder toute la journée devant un ordinateur.
5. Carrossier et peintre : Lorsque le texte original n’a pas de début ni de fin, un bon traducteur saura lui donner sens, fonctionnalité et beauté.
6. Capacité à perdre le contact avec le monde extérieur en jours, peut-être en semaines ou en mois.
Si vous avez besoin de quelqu’un pour vous dire quoi faire ou que vous soyez découragé au premier obstacle, si vous n’osez pas interagir avec vos collègues de guilde, une carrière de traducteur ne vous conviendra probablement pas.
Si vous souhaitez en savoir sur les qualités d’un bon interprète, consultez notre article sur ce sujet : Quelles sont les qualités d’un bon interprète ?
[Photo de Pixabay]