Temps de lecture estimé : 2 minutes

Dans cet article, nous allons présenter les qualités qu’un bon interprète doit avoir :

1. Agilité mentale : Vous devez être capable de faire plus de choses à la fois : écouter, comprendre, synthétiser, traduire, communiquer.

2. Capacité de rétention : L’un des plus gros problèmes : retenir plus d’idées, pendant que l’un des orateurs parle, pour pouvoir les traduire dans une autre langue.

3. Capacité de synthèse : Formez vos brouillons avec des idées en tête, ordonnez ces idées, qui vous aideront à traduire plus tard.

4. Capacité de rester concentré : Soyez très attentif ! Si vous perdez un instant le fil du discours ou de la conversation, il est très possible de perdre l’idée principale et d’être impossible à comprendre.

5. Impartalité : Mettez-vous à la place de l’interlocuteur et communiquez son message, sans distinction de profession ou de tendance politique.

6. Maîtriser la langue maternelle : Il est nécessaire de maîtriser votre langue maternelle. Il sera impossible de prétendre connaître une ou deux langues si vous ne maîtrisez pas votre propre langue. Lisez des livres, des journaux et des magazines qui vous aideront à développer votre vocabulaire et les structures nécessaires.

7. Une bonne connaissance de la langue/des langues de travail : Comme dans le paragraphe précédent, il est nécessaire d’avoir une bonne connaissance pratique des langues de travail pour pouvoir interpréter et souligner avec précision les nuances nécessaires dans les expressions à traduire.

8. Une culture générale riche et une connaissance de l’actualité nationale et internationale : Pour parler, pour communiquer, vous devez comprendre ce qui se dit. Sans une culture générale riche, sans une connaissance de ce qui se passe à l’intérieur et à l’extérieur de nos frontières, il sera impossible de maintenir une communication correcte.

Dans le cas d’une interprétation commerciale, pour une bonne discussion, une étude préalable du domaine commercial, de l’activité spécifique de la société, des produits ou des sujets à discuter est requise. Par conséquent, chaque fois que cela est possible, vous devez demander à la société des informations sur les sujets à traiter lors de la représentation.

9. Curiosité intellectuelle : Le désir de connaître un peu de tout. Vous n’interpréterez pas toujours de/dans les zones que vous aimez. Il arrive parfois que vous deviez fournir des services d’interprétation sur des sujets inconnus ou sans intérêt.

Si vous souhaitez en savoir sur les qualités d’un bon traducteur, consultez notre article sur ce sujet : Quelles sont les qualités d’un bon traducteur ?

[Photo d’Unsplash]