Tempo di lettura stimato: 2 minuti

In questo articolo presenteremo le qualità che un buon interprete dovrebbe avere:

1. Agilità mentale: Devi essere in grado di fare più cose contemporaneamente: ascoltare, capire, sintetizzare, tradurre, comunicare.

2. Conservazione: Uno dei problemi maggiori: conservare più idee mentre parla uno degli interlocutori, in modo da poterle tradurre in un’altra lingua.

3. Capacità di sintetizzare: Per formare bozze con idee in mente, per ordinare queste idee, che ti aiuteranno nella traduzione successiva.

4. Capacità di rimanere concentrati: Stai molto attento. Se perdi per un momento il filo del tuo discorso o della tua conversazione, è molto probabile che perdi l’idea principale e ti sarà impossibile capire.

5. Imparzialità: Mettiti nei panni dell’interlocutore e comunica il suo messaggio, indipendentemente dalla professione o dalla tendenza politica.

6. Padronanza della lingua madre: È necessario padroneggiare la lingua madre. Sarà impossibile affermare di conoscere una o due lingue straniere se non parli la tua lingua. Leggi libri, giornali e riviste che ti aiuteranno a sviluppare il tuo vocabolario e le strutture necessarie.

7. Una buona conoscenza della lingua/lingue di lavoro: Come al punto precedente, è richiesta una buona conoscenza delle lingue di lavoro per poter interpretare accuratamente ed evidenziare le sfumature necessarie nelle espressioni che devono essere tradotte.

8. Una ricca cultura generale e conoscenza delle notizie nazionali e internazionali: Per parlare, per comunicare, è necessario capire ciò che viene detto. Senza una ricca cultura generale, senza la conoscenza di ciò che sta accadendo dentro e fuori i nostri confini, sarà impossibile mantenere una corretta comunicazione.

Nel caso di interpretazione commerciale, per un buon svolgimento delle discussioni, è necessario un precedente studio dell’ambito commerciale, dell’attività specifica dell’azienda, dei prodotti o degli argomenti da trattare. Pertanto, quando possibile, è necessario chiedere all’azienda informazioni sugli argomenti che verranno discussi durante la performance.

9. Curiosità intellettuale: Il desiderio di sapere un po’di tutto. Non interpreterai sempre dalle/nelle aree che ti piacciono. A volte, ci sono momenti in cui devi fornire servizi di interpretariato su argomenti non familiari o che non ti piacciono.

Se vuoi sapere quali sono le qualità di un buon traduttore, consulta il nostro articolo su questo argomento: Quali sono le qualità di un buon traduttore?

[Foto da Unsplash]