Приблизительное время прочтения: 3 минут

Начнем с очевидного и фундаментального: переводчик или студент отделения переводов должен знать хотя бы один иностранный язык и свой родной язык. Это утверждение может показаться тривиальным, но правда в том, что часто начинающие студенты или переводчики не полностью осознают, что это на самом деле означает, и могут совершить две ошибки: 1. они будут думать, что во время учебы они будут учить язык из которого хотят переводить и, что еще хуже, 2. забывают, что хорошее знание своего родного языка так же важно, как и хорошее знание данного иностранного языка.

Что касается первого пункта, нам должно быть совершенно ясно, что изучение перевода – это не курс для изучения английского, французского, испанского или немецкого языков; его основная цель – научить студентов переводить, а это означает, что они должен уже владеть языком. Годы учебы помогают студенту улучшить свой рабочий язык, а не изучать его с нуля. Исключение составляет язык C, который может быть экзотическим, и который можно выучить снуля.

Что касается второго пункта, то переводить (хорошо) означает знание того, как в совершенстве писать на своем родном языке. Если вы не умеете писать, если вы плохо знаете свой родной язык, вы не получите качественный целевой текст, независимо от того, насколько хорошо вы понимаете исходный текст.

Это связано с другими качествами, которыми должен обладать хороший студент-переводчик или профессиональный переводчик: любопытство и способность самоучки. Информатика, методы продаж и коммуникации, финансы, медицина или другие специальности: области, в которых переводчик может и должен обучаться для повышения своих навыков и услуг, практически безграничны. Необходимо постоянно обращаться к двуязычным словарям, энциклопедиям, глоссариям, форумам и т. Д. Слова имеют разное значение в разных обстоятельствах, поэтому вам нужно будет выполнить повторяющееся упражнение, чтобы узнать предполагаемое значение в конкретной ситуации.

В заключение, этой профессии необходимы:

1. Независимые, настойчивые, терпеливые и дисциплинированные люди.

2. Способность к декодированию: хороший переводчик должен уметь читать исходный текст и находить очевидное сообщение, которое передает автор, чтобы он, в свою очередь, мог передать его посредством перевода.

3. Общая культура: наука, право, туризм, маркетинг, литература, история, математика и т. Д. Переводчик должен быть знаком с любой областью, а если он её не знает, исследовать. Нельзя что-то перевести, не имея ни малейшего представления о предмете.

4. Быстрые руки и отличное зрение: Нелегко целый день писать и смотреть за компьютером.

5. Тиничигиу и художник: Когда исходный текст не имеет начала и конца, хороший переводчик знает, как придать тексту смысл, функциональность и красоту.

6. Способность терять связь с внешним миром на несколько дней, может быть недель или месяцев.

Если вам нужно, чтобы кто-то сказал вам, что делать, или вы разочаровываетесь при первом препятствии, если вы не осмеливаетесь общаться с коллегами, ваша карьера переводчика, вероятно, вам не подходит.

Если вы хотите узнать о качествах хорошего переводчика, ознакомьтесь с нашей статьей на эту тему: Каковы качества хорошего переводчика?

[Фото с сайта Pixabay]