Geschätzte Lesezeit: 3 Minuten
Beginnen wir mit dem Offensichtlichen und Grundlegenden: Ein Übersetzer oder ein Student der Übersetzungsabteilung sollte mindestens eine Fremdsprache und ihre Muttersprache beherrschen. Diese Aussage mag banal erscheinen, aber die Wahrheit ist, dass Studenten oder unerfahrene Übersetzer oft nicht genau wissen, was dies wirklich bedeutet, und zwei Fehler machen können: 1. Sie werden denken, dass sie an der Universität die Sprache lernen, von der sie wollen zu übersetzen und, was am schlimmsten ist, 2. sie vergessen, dass es genauso wichtig ist, die Muttersprache sehr gut zu kennen, wie die betreffende Sprache gut zu beherrschen.
Was den ersten Punkt betrifft, müssen wir uns ganz klar darüber sein, dass Übersetzungsstudien kein Kurs zum Erlernen von Englisch, Französisch, Spanisch oder Deutsch sind. Das Hauptziel besteht darin, den Schülern das Übersetzen beizubringen, was bedeutet, dass sie bereits Kenntnisse in dieser Sprache haben müssen. Das jahrelange Studium hilft dem Schüler, seine Arbeitssprache zu verbessern, nicht sie von Grund auf zu unterrichten. Ausnahme macht C-Sprache, die eine exotische sein kann und von Grund auf neu gelernt werden kann.
Was den zweiten Punkt betrifft, bedeutet Übersetzen (gut), zu wissen, wie man perfekt in Ihrer Muttersprache schreibt. Wenn Sie nicht gut schreiben können und Ihre Muttersprache nicht genau kennen, erhalten Sie keinen hochwertigen Zieltext, egal wie gut Sie den Originaltext verstehen.
Dies hängt mit anderen Eigenschaften zusammen, die ein guter Schüler im Übersetzungsbereich oder ein professioneller Übersetzer haben sollte: Neugier und Selbstlernfähigkeit. Informatik, Verkaufs- und Kommunikationstechniken, Finanzen, Medizin oder andere Fachgebiete: Die Bereiche, in denen ein Übersetzer ausgebildet werden kann und muss, um seine Fähigkeiten und Dienstleistungen zu verbessern, sind nahezu unbegrenzt. Kontinuierliche Beratung mit zweisprachigen Wörterbüchern, Enzyklopädien, Glossaren, Foren usw. Wörter haben unter verschiedenen Umständen unterschiedliche Bedeutungen. Daher müssen Sie eine sich wiederholende Übung durchführen, um die Bedeutung in einer bestimmten Situation kennenzulernen.
Zusammenfassend erfordert dieser Beruf:
1. Unabhängige, ausdauernde, geduldige und disziplinierte Personen.
2. Dekodierungskapazität: Ein guter Übersetzer muss in der Lage sein, den Originaltext zu lesen und die offensichtliche Nachricht zu finden, die der Autor ihm wiederum übermittelt, um ihn durch Übersetzung zu übermitteln.
3. Allgemeine Kultur: Wissenschaft, Recht, Tourismus, Marketing, Literatur, Geschichte, Mathematik usw. Der Übersetzer muss mit jedem Bereich vertraut sein, und wenn er es nicht kennt, untersucht er es. Sie können etwas nicht übersetzen, ohne die geringste Ahnung von dem Thema zu haben.
4. Schnelle Hände und gute Sicht: Es ist nicht einfach, den ganzen Tag am Computer zu schreiben und zu schauen.
5. Blecharbeiter und Maler: Wenn der Originaltext keinen Anfang und kein Ende hat, weiß ein guter Übersetzer, wie er dem Text Bedeutung, Funktionalität und Schönheit verleiht.
6. Fähigkeit, den Kontakt zur Außenwelt für Tage, vielleicht Wochen oder Monate zu verlieren.
Wenn Sie jemanden brauchen, der Ihnen sagt, was Sie tun sollen, oder sich beim ersten Hindernis entmutigen lassen, wenn Sie es nicht wagen, mit Ihren Gildenkollegen zu interagieren, passt Ihre Übersetzungskarriere wahrscheinlich nicht zu Ihnen.
Wenn Sie sich über die Qualitäten eines guten Dolmetschers informieren möchten, lesen Sie unseren Artikel zu diesem Thema: Was sind die Qualitäten eines guten Dolmetschers?
[Foto von Pixabay]