Temps de lecture estimé : 1 minute
Généralement, la plupart des gens ne connaissent pas la différence entre la traduction et l’interprétation. L’interprétation consiste à transférer un message oral entendu dans une langue et retransmis dans une autre. En d’autres termes, il s’agit de la réinterprétation orale d’une phrase parlée dans une autre langue. L’interprétation comprend des catégories différentes de celles liées à la traduction. Le type d’interprétation le plus courant est l’interprétation de conférence, simultanée ou consécutive. Mais il existe également l’interprétation dans le secteur public (hôpitaux, tribunaux, etc.), l’interprétation commerciale et diplomatique et l’interprétation de la langue des signes. L’interprète écoute la voix de son interlocuteur dans la langue source et reproduit le message dans la langue cible afin que l’auditeur puisse le comprendre.
Si vous souhaitez en savoir sur la traduction écrite, consultez notre article sur ce sujet : Qu’est-ce que la traduction écrite ?
[Photo de Pixabay]