Приблизительное время прочтения: 1 минута

В общем, большинство людей не понимают разницы между переводом и устным переводом. Устный перевод заключается в передаче устного сообщения, услышанного на одном языке и переданного на другом. Другими словами, речь идет об устном переосмыслении предложения, сказанного на другом языке. Интерпретация включает в себя различные категории из тех, которые связаны с переводом. Наиболее распространенный вид устного перевода – синхронный или последовательный синхронный перевод на конференциях. Но есть также устный перевод в государственном секторе (больницы, суды, трибуналы и т.д.), деловой и дипломатический перевод, а также перевод на язык жестов. Переводчик слушает голос собеседника на исходном языке и воспроизводит сообщение на целевом языке, чтобы принимающая аудитория могла его понять.

Если вы хотите узнать о письменный перевод, ознакомьтесь с нашей статьей на эту тему: Что такое письменный перевод?

[Фото с сайта Pixabay]