Geschätzte Lesezeit: 2 Minuten
In diesem Artikel stellen wir die Eigenschaften vor, die ein guter Dolmetscher haben sollte:
1. Geistige Beweglichkeit: Sie müssen in der Lage sein, mehr Dinge gleichzeitig zu tun: zuzuhören, zu verstehen, zu synthetisieren, zu übersetzen, zu kommunizieren.
2. Aufbewahrungskapazität: Eines der größten Probleme: mehr Ideen zu halten, während einer der Gesprächspartner spricht, damit Sie sie in eine andere Sprache übersetzen können.
3. Synthesekapazität: Bilden Sie Entwürfe mit Ideen im Kopf, ordnen Sie diese Ideen an, damit Sie sie später übersetzen können.
4. Fähigkeit, konzentriert zu bleiben: Seien Sie sehr vorsichtig. Wenn Sie für einen Moment den Faden der Sprache oder Konversation verlieren, ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie die Hauptidee verlieren und unmöglich zu verstehen sind.
5. Unparteilichkeit: Setzen Sie sich an die Stelle des Gesprächspartners und kommunizieren Sie seine Botschaft, unabhängig vom politischen Beruf oder der Tendenz.
6. Beherrschung der Muttersprache: Es ist notwendig, Ihre Muttersprache zu beherrschen. Es ist unmöglich vorzutäuschen, dass Sie eine oder zwei Sprachen beherrschen, wenn Sie Ihre eigene Sprache nicht beherrschen. Lesen Sie Bücher, Zeitungen und Zeitschriften, die Ihnen helfen, Ihren Wortschatz und die erforderlichen Strukturen zu entwickeln.
7. Gute Kenntnisse der Arbeitssprache (n): Wie im vorherigen Absatz ist eine gute Kenntnis der Arbeitssprachen erforderlich, um die erforderlichen Nuancen in den Ausdrücken genau interpretieren und hervorheben zu können übersetzt werden.
8. Eine reichhaltige allgemeine Kultur und Kenntnisse der nationalen und internationalen Schlagzeilen: Um zu sprechen, zu kommunizieren, müssen Sie verstehen, was gesagt wird. Ohne eine reiche allgemeine Kultur, ohne das Wissen darüber, was innerhalb und außerhalb unserer Grenzen geschieht, wird es unmöglich sein, eine korrekte Kommunikation aufrechtzuerhalten.
Bei der kommerziellen Interpretation ist für eine gute Diskussion eine vorherige Untersuchung des kommerziellen Bereichs, der unternehmensspezifischen Aktivität, der zu diskutierenden Produkte oder Themen erforderlich. Daher müssen Sie das Unternehmen nach Möglichkeit um Informationen zu den Themen bitten, die während der Interpretation erörtert werden sollen.
9. Intellektuelle Neugier: Der Wunsch, ein wenig von allem zu wissen. Sie werden nicht immer aus/in den Bereichen interpretieren, die Sie mögen. Manchmal gibt es Momente, in denen Sie Dolmetscherdienste zu unbekannten oder uninteressanten Themen anbieten müssen.
Wenn Sie sich über die Qualitäten eines guten Übersetzers informieren möchten, lesen Sie unseren Artikel zu diesem Thema: Was sind die Qualitäten eines guten Übersetzers?
[Foto von Unsplash]