Timp estimat de citire: 1 minut
În general, cei mai mulți oameni nu știu diferența dintre traducere și interpretare. Interpretarea constă în transferul unui mesaj oral auzit într-o limbă și retransmis în alta. Cu alte cuvinte, este vorba despre reinterpretarea orală a unei fraze vorbite într-o altă limbă. Interpretarea include categorii diferite faţă de cele legate de traducere. Cel mai frecvent tip de interpretare este interpretarea de conferinţă, simultană sau consecutivă. Dar există, de asemenea, interpretarea în sectorul public (spitale, tribunale etc.), interpretarea de afaceri și diplomatică și interpretarea limbajului semnelor. Interpretul ascultă vocea interlocutorului său în limba sursă și reproduce mesajul în limba țintă, astfel încât publicul receptor să poată să il înţeleagă.
Dacă vrei să afli informații despre traducerea scrisă, citește articolul nostru despre acest subiect: Ce este traducerea scrisă?
[Poză de pe Pixabay]