Приблизительное время прочтения: 1 минута

Письменный перевод – это творческий процесс. Это гораздо больше, чем преобразование слов или групп слов, это в основном адаптация к иностранным культурам, использованию, поведению и манерам.

Есть разные виды перевод:

  • Прямой перевод, который выполняется с иностранного языка на язык переводчика.
  • Обратный перевод, который выполняется с языка переводчика на иностранный язык.

Более того, можно говорить о нескольких техниках перевода:

  • Дословный перевод: соблюдается порядок слов на исходном языке и используется обычные значения слов.
  • Дословный перевод: соблюдается порядок слов на исходном языке, разница проявляется в случае грамматических конструкций, которым найден наиболее подходящий эквивалент на целевом языке.
  • Свободный перевод: Соблюдается содержание исходного языка, но форма может быть другой.
  • Семантический перевод: подчеркивает эстетическую ценность целевого текста: отсутствие повторов или нечетких слов.

Словари или программы перевода являются полезными помощниками при переводе, но они не в полной мере отвечают профессиональным требованиям перевода.

Если вы хотите узнать об интерпретация, ознакомьтесь с нашей статьей на эту тему: Что такое интерпретация?

[Фото с сайта Unsplash]