Timp estimat de citire: 3 minute
În esență, activitatea de traducere consumă cea mai mare parte din latura creativă a unui individ. Este interesant și distractiv să descifrezi un mesaj și să îl codifici într-o altă limbă.
Dacă te gândești la o carieră în domeniul traducerilor, iată câteva sfaturi pentru început:
1. Trebuie să te gândești dacă vrei să fii freelancer sau să lucrezi ca angajat. Să lucrezi ca freelancer este o cale lungă și dificilă și va trebui să ieși din zona ta de confort de mai multe ori, să înveți o mulțime de abilități noi și să fii foarte proactiv. Următorul pas este să capeți experiență cât mai repede posibil.
2. Trebuie să cunoști foarte bine atât textul sursă, cât și textul țintă. Este recomandat să citești materiale scrise în limbile țintă pentru a te familiariza cu vocabularul și frazele. Diversifică genul materialelor pe care le citești. Înainte să începi să traduci textul, trebuie să îl citești în întregime. Dacă nu faci acest lucru, s-ar putea să traduci doar cuvinte în loc de semnificația lor în context.
3. Indiferent dacă traduci în sau din engleză, franceză, germană sau orice altă limbă, folosește propoziții scurte și clare. Folosirea unor propoziții lungi îi poate deruta pe cititorii tăi, textul fiind prea greu de urmărit. Fii cât mai direct și simplu.
4. Utilizarea terminologiei engleze este întotdeauna o idee bună dacă nu ești sigur cum să traduci un anumit cuvânt sau o propoziție. Adaptează-l la limba țintă în care traduci.
5. Unul dintre cele mai bune moduri de a învăța o limbă este să o vorbești. Este important să participi în dezbateri și grupuri care folosesc limba țintă. Vei afla ce trebuie să îmbunătățești.
6. Dacă vrei să devii un expert, va trebui să înveți nu numai cum să scrii și să citești în limba respectivă, ci și cultura și stilul de a vorbi. O vizită într-o țară cu vorbitori nativi te va ajuta să interacționezi cu oamenii din țara respectivă și astfel vei învăța și înțelege cultura locală și particularitățile limbii.
7. Textele au diferite ținte și scopuri. Acesta este motivul pentru care depinde de tine ca traducător să te adaptezi cititorului tău. Unele cărți sau texte sunt destinate publicului mai tânăr și va trebui să utilizezi un ton adecvat, argou. Altele ar putea fi specializate în anumite domenii sau destinate persoanelor în vârstă. Acest lucru va necesita, de asemenea, un grad adecvat de adaptare.
8. Chiar dacă ești un traducător profesionist, este deseori o idee bună să consulți un expert lingvistic. Traducerea textelor este mai dificilă decât pare și nu ar trebui să lași niciun cuvânt sau argou să te încetinească în acest proces. Fă tot ce poți pentru a accelera procesul, obținând ajutor din partea unui expert lingvistic.
Dacă vrei să afli informații despre calitățile unui traducător bun, citește articolul nostru despre acest subiect: Care sunt calitățile unui traducător bun?
[Poză de pe Pixabay]