Приблизительное время прочтения: 3 минут

Переводческая деятельность, по сути, отнимает большую часть творческого потенциала человека. Расшифровывать сообщение и переводить его на другой язык – это увлекательно и интересно.

Если вы подумываете о карьере переводчика, вот несколько советов, которые помогут вам начать:

1. Вам нужно подумать, хотите ли вы быть фрилансером или работать в качестве сотрудника. Работа фрилансером – долгий и трудный путь, и вам придется несколько раз выходить из своей зоны комфорта, изучать много новых навыков и быть очень активным. Следующий шаг – как можно скорее набраться опыта.

2. Вы должны очень хорошо знать как исходный, так и целевой текст. Рекомендуется читать материалы, написанные на изучаемых языках, чтобы познакомиться со словарным запасом и фразами. Разнообразьте читаемые материалы. Перед тем, как приступить к переводу текста, вам необходимо прочитать его целиком. Если вы этого не сделаете, вы сможете переводить только слова, а не их значение в контексте.

3. Если вы переводите на английский, французский, немецкий или любой другой язык или с него, используйте короткие, четкие предложения. Использование длинных предложений может сбить с толку ваших читателей, так как текст слишком труден для понимания. Будьте максимально прямолинейны и просты.

4. Использование английской терминологии всегда полезно, если вы не знаете, как перевести определенное слово или предложение. Адаптируйте его к целевому языку, на который вы переводите.

5. Один из лучших способов выучить язык – говорить на нем. Важно участвовать в дебатах и группах, использующих изучаемый язык. Вы узнаете, что вам нужно улучшить.

6. Если вы хотите стать экспертом, вам необходимо научиться не только писать и читать на этом языке, но также культуре и стилю разговорной речи. Посещение страны с носителями языка поможет вам взаимодействовать с людьми этой страны и, таким образом, вы узнаете и поймете местную культуру и особенности языка.

7. Тексты имеют разные цели и задачи. Вот почему вам, как переводчику, предстоит адаптироваться к вашему читателю. Некоторые книги или тексты предназначены для более молодой аудитории, и вам нужно будет использовать соответствующий тон, сленг. Другие могут специализироваться в определенных областях или для пожилых людей. Это также потребует соответствующей степени адаптации.

8. Даже если вы профессиональный переводчик, часто бывает полезно проконсультироваться с языковым экспертом. Переводить тексты сложнее, чем кажется, и вы не должны позволять никаким словам или сленгу тормозить вас в этом процессе. Сделайте все возможное, чтобы ускорить процесс, заручившись помощью языкового эксперта.

Если вы хотите узнать о качествах хорошего переводчика, ознакомьтесь с нашей статьей на эту тему: Какими качествами должен обладать хороший переводчик?

[Фото с сайта Pixabay]