Tempo de leitura estimado: 3 minutos

A actividade de tradução consome essencialmente a maior parte do lado criativo de um indivíduo. É excitante e divertido decifrar uma mensagem e codificá-la noutra língua.

Se está a considerar uma carreira na tradução, aqui estão algumas dicas para começar:

1. Tem de pensar se quer ser um freelancer ou trabalhar como empregado. Trabalhar como freelancer é um caminho longo e difícil e terá de sair da sua zona de conforto várias vezes, aprender muitas novas competências e ser muito proactivo. O passo seguinte é ganhar experiência o mais rapidamente possível.

2. Precisa de conhecer muito bem tanto o texto fonte como o texto alvo. É aconselhável ler materiais escritos nas línguas-alvo para se familiarizar com o vocabulário e as frases. Diversifique o tipo de materiais que lê. Antes de começar a traduzir o texto, deve lê-lo na sua totalidade. Se não o fizer, pode apenas traduzir palavras em vez do seu significado no contexto.

3. Quer traduza de ou para inglês, francês, alemão, ou qualquer outra língua, use frases curtas e claras. A utilização de frases longas pode confundir os seus leitores, sendo o texto demasiado difícil de seguir. Seja tão simples e directo quanto possível.

4. Utilizar terminologia inglesa é sempre uma boa ideia se não tiver a certeza de como traduzir uma palavra ou frase em particular. Adapte-a à língua de destino que traduz.

5. Uma das melhores formas de aprender uma língua é falá-la. É importante participar em debates e grupos que utilizam a língua-alvo. Descobrirá o que precisa de melhorar.

6. Se quiser tornar-se especialista, terá de aprender não só como escrever e ler nessa língua, mas também a cultura e o estilo de falar. Uma visita a um país com falantes nativos irá ajudá-lo a interagir com o povo desse país e assim aprenderá e compreenderá a cultura local e as particularidades da língua.

7. Os textos têm objectivos e propósitos diferentes. É por isso que lhe cabe a si, como tradutor, adaptar-se ao seu leitor. Alguns livros ou textos destinam-se a audiências mais jovens e terá de usar um tom apropriado. Outros podem ser especializados em certas áreas ou destinados a idosos. Isto exigirá também um grau de adaptação adequado.

8. Mesmo que seja um tradutor profissional, é muitas vezes uma boa ideia consultar um especialista em línguas. Traduzir textos é mais difícil do que parece e não deve deixar que nenhuma palavra ou gíria o atrase neste processo. Faça tudo o que estiver ao seu alcance para acelerar o processo, obtendo ajuda de um perito em línguas.

[Foto de Pixabay]