Temps de lecture estimé : 1 minute

Chaque jour, de nombreux patients ont besoin d’un interprète qui comprend leurs problèmes médicaux et peuvent donc prendre des décisions éclairées concernant leurs soins. Avant la pandémie de coronavirus, les interprètes médicaux aidaient quotidiennement 30 à 40 personnes.

Les interprètes travaillant pour les hôpitaux traduisent la conversation entre le médecin et le patient, en préservant la confidentialité du patient ; leur travail peut faire la différence entre la vie et la mort. En raison des restrictions liées aux coronavirus, cette situation pourrait avoir un impact négatif sur les soins aux patients, d’autant plus que la pandémie a touché de manière disproportionnée les communautés minoritaires ayant besoin d’interprétation. L’accès à des interprètes professionnels est essentiel pour la prise en charge des patients ayant une connaissance limitée de l’anglais.

Parce que les interprètes craignent pour leur santé, les hôpitaux doivent envisager des services d’interprétation à distance, mais pas tous ont l’infrastructure nécessaire. L’interprétation face à face est importante en raison des nuances dialectales et de la communication non verbale. La communication avec les patients et les médecins par téléphone ou par appel vidéo peut être difficile en raison des masques faciaux ou des appareils respiratoires.

Alors que certains interprètes utilisent des appels téléphoniques et vidéo depuis des années pour communiquer avec les patients, d’autres s’adaptent toujours. Certains se demandent si leur santé ne sera pas mise en danger en choisissant de retourner à l’hôpital et peuvent choisir de continuer à travailler à distance.

Si vous souhaitez en savoir comment les interprètes sont affectés par la pandémie de coronavirus, consultez notre article sur ce sujet : Comment Covid-19 affecte les interprètes.

[Photo de Pixabay]