Приблизительное время прочтения: 1 минута

Ежедневно многим пациентам нужен переводчик, который понимает их проблемы со здоровьем и, таким образом, может принимать обоснованные решения относительно их лечения. До пандемии коронавируса медицинские переводчики ежедневно помогали 30-40 человек.

Переводчики, работающие в больницах, переводят разговор между врачом и пациентом, сохраняя конфиденциальность пациента; их профессия может иметь значение между жизнью и смертью. Из-за ограничений, связанных с коронавирусом, эта ситуация может негативно повлиять на уход за пациентами, особенно потому, что пандемия непропорционально затронула меньшинства, нуждающиеся в интерпретации. Доступ к профессиональным переводчикам необходим для оказания помощи пациентам с ограниченным знанием английского языка.

Поскольку переводчики опасаются за свое здоровье, больницы должны рассмотреть возможность предоставления услуг удаленного устного перевода, но не все они имеют необходимую инфраструктуру. Личный перевод важен из-за диалектных нюансов и невербального общения. Общение с пациентами и врачами по телефону или видеосвязи может быть затруднено из-за защитных масок или дыхательного аппарата.

В то время как некоторые переводчики годами использовали телефонные и видеозвонки для общения с пациентами, другие все еще адаптируются. Некоторые задаются вопросом, не будет ли под угрозой их здоровье, если они решат вернуться в больницу, и могут продолжить работу удаленно.

Если вы хотите узнать, как на переводчиков влияет пандемия коронавируса, ознакомьтесь с нашей статьей на эту тему: Как Covid-19 влияет на переводчиков.

[Фото с сайта Pixabay]