Tiempo de lectura estimado: 1 minuto

Todos los días, muchos pacientes necesitan un intérprete que comprenda sus problemas médicos y, por lo tanto, puedan tomar decisiones informadas sobre su atención. Antes de la pandemia de coronavirus, los intérpretes médicos ayudaban a 30-40 personas todos los días.

Los intérpretes que trabajan para los hospitales traducen la conversación entre el médico y el paciente, manteniendo la confidencialidad del paciente; su trabajo puede marcar la diferencia entre la vida y la muerte. Debido a restricciones de coronavirus, esta situación podría tener un impacto negativo en la atención al paciente, especialmente porque la pandemia ha afectado desproporcionadamente a las comunidades minoritarias que necesitan interpretación. El acceso a intérpretes profesionales es esencial para la atención de pacientes con conocimientos limitados de inglés.

Debido a que los intérpretes temen por su salud, los hospitales deben considerar los servicios de interpretación a distancia, pero no todos tienen la infraestructura necesaria. La interpretación cara a cara es importante debido a los matices dialectales y la comunicación no verbal. La comunicación con pacientes y médicos por teléfono o videollamada puede ser difícil debido a las mascarillas o las máquinas de respiración.

Si bien algunos intérpretes han usado llamadas telefónicas y de video durante años para comunicarse con los pacientes, otros todavía se están adaptando. Algunos se preguntan si su salud no se verá comprometida al elegir regresar al hospital y pueden optar por continuar trabajando a distancia.

Si deseas saber cómo afecta la pandemia de coronavirus a los intérpretes, consulta nuestro artículo sobre este tema: Cómo afecta Covid-19 a los intérpretes.

[Foto de Pixabay]