Tempo de leitura estimado: 1 minuto

Todos os dias, muitos pacientes precisam de um intérprete que compreenda os seus problemas médicos e, portanto, possa tomar decisões informadas sobre os seus cuidados. Antes da pandemia do coronavírus, os intérpretes médicos ajudavam 30-40 pessoas todos os dias.

Os intérpretes que trabalham para hospitais traduzem a conversa entre médico e paciente, mantendo a confidencialidade do paciente; o seu trabalho pode fazer a diferença entre a vida e a morte. Devido às restrições do coronavírus, esta situação pode ter um impacto negativo nos cuidados ao paciente, especialmente porque a pandemia afectou desproporcionadamente as comunidades minoritárias que necessitam de interpretação. O acesso a intérpretes profissionais é essencial para o cuidado de pacientes com conhecimentos limitados de inglês.

Porque os intérpretes temem pela sua saúde, os hospitais precisam de considerar serviços de interpretação à distância, mas nem todos têm a infra-estrutura necessária. A interpretação presencial é importante devido às nuances dialectais e à comunicação não-verbal. A comunicação com pacientes e médicos por telefone ou videochamada pode ser difícil devido a máscaras faciais ou máquinas de respiração.

Embora alguns intérpretes tenham utilizado chamadas telefónicas e videochamadas durante anos para comunicar com os pacientes, outros ainda estão a adaptar-se. Alguns interrogam-se se a sua saúde não será posta em risco ao optarem por regressar ao hospital e podem optar por continuar a trabalhar remotamente.

[Foto de Pixabay]