Temps de lecture estimé : 1 minute

Il est difficile de « survivre » pendant et après la pandémie de COVID-19, en particulier pour les spécialistes travaillant dans l’industrie des services linguistiques. En temps de crise, l’accès aux services linguistiques est essentiel pour les scientifiques, les autorités régionales et les gouvernements. Dans le même temps, des mesures strictes prises pour arrêter la propagation du virus ont affecté cette industrie. La fermeture des entreprises et institutions publiques a de graves répercussions financières sur le travail des interprètes dans le monde. Les interprètes de conférence sont économiquement touchés par l’urgence sanitaire mondiale actuelle. Non seulement les organisations annulent les événements et les projets, mais elles réorganisent les activités à long terme pour s’assurer qu’elles respectent les restrictions de mobilité.

En mars de cette année, environ 1 200 interprètes indépendants dans les institutions de l’UE avaient perdu leur emploi. La pandémie de coronavirus a considérablement réduit le nombre de réunions face à face pour lesquelles l’interprétation est faite en plusieurs langues. Cela a entraîné une baisse spectaculaire du volume de travail des interprètes qui traduisent verbalement les discours des politiciens et des fonctionnaires. Les fonctionnaires sont tenus de parler en anglais car les interprètes ne sont plus là.

Les linguistes utilisent également une application appelée Interactio pour fournir une interprétation simultanée pour les réunions en ligne, mais les interprètes doivent voir la personne qui parle, car il y a un risque de perdre le contexte et le niveau de concentration est élevé.

Les interprètes craignent que si les réunions ne reviennent pas à la normale bientôt, tous les contrats seront annulés et l’UE ne pourra pas fonctionner correctement dans ses 24 langues officielles.

Les institutions de l’UE emploient 800 interprètes avec contrat à durée indéterminée et 3 200 interprètes indépendants, dont 1 200 ont un contrat régulier. De nombreux interprètes indépendants travaillent dans les trois principales institutions de l’UE. Par exemple, la Commission Européenne assure l’interprétation pour environ 40 à 50 réunions par jour, dans les jours normaux.

Si vous souhaitez en savoir comment les interprètes aident les patients pendant la pandémie de coronavirus, consultez notre article sur ce sujet : Interprétation à distance pour les patients atteints de coronavirus.

[Photo d’Unsplash]