Tempo de leitura estimado: 1 minuto

A tradução escrita é um processo criativo. É muito mais do que a conversão de palavras ou grupos de palavras, é basicamente a adaptação a culturas estrangeiras, usos, comportamentos e modos.

Existem diferentes tipos de tradução:

  • Tradução directa, que é feita de uma língua estrangeira para a língua do tradutor;
  • Tradução inversa, que é feita a partir da língua do tradutor para uma língua estrangeira.

Além disso, podemos falar de várias técnicas de tradução:

  • Tradução palavra por palavra: respeita a ordem das palavras na língua de origem e utiliza os significados habituais das palavras.
  • Tradução literal: respeita a ordem das palavras na língua de partida, a diferença ocorre nas construções gramaticais, tentando encontrar o equivalente mais apropriado na língua de chegada.
  • Tradução livre: respeita o conteúdo na língua de partida, mas a forma pode ser diferente.
  • Tradução semântica: enfatiza o valor estético do texto de destino: sem repetições ou palavras vagas.

Os dicionários ou programas de tradução são úteis para as traduções, mas não satisfazem plenamente os requisitos profissionais de uma tradução.

[Foto do Unsplash]