Приблизительное время прочтения: 2 минут
Многим работа переводчика может показаться вполне современной. Но правда в том, что для латиноамериканцев искусство перевода существовало, по крайней мере, с момента прибытия испанцев на берега Карибского моря.
Это прошло долгий путь от первых переводчиков, которые позволили общаться между испанцами и коренными жителями, и до сегодняшнего дня, тех, кто работает в современных кабинах для переводчиков со всеми необходимыми технологическими устройствами.
Опыт и интуиция знаменитого исследователя Христофора Колумба подсказали ему, что языковые барьеры могут стать препятствием для его планов, поэтому он решил нанять двух переводчиков с испанского, которые говорили на иврите, латыни, греческом, армянском и арабском языках. другие. К несчастью для Колумба, он вскоре понял, что ни один из этих языков не был ему особенно полезен при общении с туземцами.
Более чем необходимо, переводчики оказались абсолютно необходимыми для успеха проекта Колумба. Когда он и его люди ступили на американскую землю в 1492 году и начался процесс завоевания, на континенте уже говорили более чем на сотне языков и диалектов, включая киче и науатль. Столкнувшись с таким разнообразием языков, потребность в переводчиках для обеспечения успеха завоевания Нового Света не заставила себя долго ждать.
Во время завоевания было два типа переводчиков. С одной стороны, было несколько туземцев, которых Колумб привез в Европу, чтобы обучать их испанскому языку и обучать переводчикам. С другой стороны, те, кто приехали из первого путешествия и жили с туземцами на протяжении многих лет, выделялись, деля земли и наконец выучив их язык. В обоих случаях функция этих первых переводчиков заключалась в обеспечении связи между двумя группами на службе испанской короны.
Если вы хотите узнать об интерпретация, ознакомьтесь с нашей статьей на эту тему: Что такое интерпретация?
[Фото с сайта Unsplash]