Tempo de leitura estimado: 2 minutos
Para muitas pessoas, o trabalho de um tradutor pode parecer bastante moderno. Mas a verdade é que para os latino-americanos, a arte da tradução tem sido, pelo menos desde a chegada do povo espanhol à costa do Mar das Caraíbas.
Foi um longo caminho desde os primeiros intérpretes que permitiu a comunicação entre o povo espanhol e os nativos e até agora, aqueles que trabalham em cabines de interpretação moderna, com todos os dispositivos tecnológicos de que necessitam.
A experiência e intuição do famoso explorador, Cristofor Colombo, disse-lhe que as barreiras linguísticas poderiam tornar-se um obstáculo aos seus planos, razão pela qual decidiu contratar dois intérpretes espanhóis de língua hebraica, latina, grega, arménia e árabe entre os outros. Infelizmente para Colombo, cedo percebeu que nenhuma destas línguas era particularmente útil quando estava a tentar comunicar com os nativos.
Mais do que necessário, os intérpretes provaram ser absolutamente essenciais para o sucesso do projecto de Colombo. Quando ele e os seus homens pisaram o solo americano em 1492 e o processo de conquista começou, já havia mais de uma centena de línguas e dialectos no continente, incluindo quiche e nahuatl. Face a tal variedade de línguas, a necessidade de intérpretes para assegurar o sucesso da conquista do Novo Mundo não demorou muito a tornar-se evidente.
Havia dois tipos de tradutores durante a conquista. Por um lado, havia alguns nativos que Colombo trouxe para a Europa para lhes ensinar espanhol e prepará-los como intérpretes. Por outro lado, aqueles que vieram da primeira viagem e que viveram com os nativos ao longo dos anos foram distinguidos, partilhando a terra e eventualmente aprendendo a sua língua. Em ambos os casos, a função destes primeiros intérpretes era permitir a comunicação entre os dois grupos ao serviço da coroa espanhola.
[Foto do Unsplash]