Tempo di lettura stimato: 1 minuto
I glossari svolgono un ruolo importante se vuoi assicurarti di avere una traduzione corretta e che i termini specifici siano tradotti e utilizzati correttamente.
Quando si tratta di una traduzione più piccola, un semplice elenco di termini può essere utilizzato come glossario, ma nel caso di progetti più grandi, abbiamo bisogno di programmi speciali costruiti a questo scopo.
Un glossario differisce da un dizionario principalmente nella sua brevità. In un glossario, ogni espressione ha una sola traduzione. Il suo contenuto è costantemente aggiornato e adattato alle esigenze dei seguenti progetti di traduzione. In un dizionario, ci sono molti significati diversi per un singolo termine.
Più piccolo è il volume del glossario, più veloce ed efficiente sarai nella traduzione. Pertanto, non dovrebbe contenere termini generalmente disponibili nei normali dizionari specialistici.
Un buon glossario contiene non solo la traduzione e la definizione di una frase specifica, ma anche un contesto per aiutarti a usare correttamente i termini. Può anche includere un elenco di parole non tradotte, come i nomi propri. Nel caso di una traduzione tecnica, i termini devono essere tradotti nello stesso modo.
L’uso di un glossario può anche aiutare ad accelerare il processo di traduzione. Un buon traduttore passa il suo tempo a documentarsi piuttosto che a fare la traduzione vera e propria. Limitare la terminologia può certamente ridurre il tempo totale di ricerche non necessarie.
Se vuoi sapere quale sia la differenza tra dizionario e glossario, consulta il nostro articolo su questo argomento: Differenza tra dizionario e glossario.
[Foto da Pixabay]