Tiempo de lectura estimado: 2 minutos
En este artículo presentaremos las cualidades que debe tener un buen intérprete:
1. Agilidad mental: Necesitas poder hacer más cosas a la vez: escuchar, entender, sintetizar, traducir, comunicar.
2. Capacidad de retención: Uno de los mayores problemas: tener más ideas, mientras que uno de los oradores habla, para que puedas traducirlas a otro idioma.
3. Capacidad de síntesis: Forma borradores con ideas en tu mente, ordena estas ideas, que te ayudarán a traducir más tarde.
4. Habilidad para mantenerse enfocado: ¡Ten mucho cuidado! Si pierdes el hilo del habla o de la conversación por un momento, es muy probable perder la idea principal y ser imposible de entender.
5. Imparcialidad: Póngate en el lugar del interlocutor y comunica tu mensaje, independientemente de la profesión o tendencia política.
6. Dominar la lengua materna: Es necesario dominar tu lengua materna. Será imposible fingir que sabes uno o dos idiomas si no dominas tu propio idioma. Lee libros, periódicos y revistas que te ayudarán a desarrollar tu vocabulario y las estructuras necesarias.
7. Buen conocimiento de la lengua/las lenguas de trabajo: Al igual que en el párrafo anterior, es necesario tener un buen conocimiento práctico de los idiomas de trabajo para poder interpretar con precisión y resaltar los matices necesarios en las expresiones a traducir.
8. Cultura general rica y conocimiento de actualidad nacional e internacional: Para hablar, para comunicarse, necesitas entender lo que se dice. Sin una cultura general rica, sin un conocimiento de lo que está sucediendo dentro y fuera de nuestras fronteras, será imposible mantener una comunicación correcta.
En el caso de la interpretación comercial, para una buena discusión, se requiere un estudio previo del campo comercial, la actividad específica de la empresa, los productos o los temas a discutir. Por lo tanto, siempre que sea posible, debes solicitar a la compañía información sobre los temas que se tratarán durante la interpretación.
9. Curiosidad intelectual: El deseo de saber un poco de todo. No siempre interpretarás desde/en las áreas que te gusten. A veces hay ocasiones en las que tienes que proporcionar servicios de interpretación sobre temas desconocidos o poco interesantes.
Si deseas saber sobre las cualidades de un buen traductor, consulta nuestro artículo sobre este tema: ¿Cuáles son las cualidades de un buen traductor?
[Foto de Unsplash]