Temps de lecture estimé : 3 minutes
Dans cet article, nous continuons à présenter 11 autres idées fausses sur les traductions et les traducteurs.
1. Aucun traducteur professionnel n’est nécessaire
Les entreprises pensent souvent qu’elles n’ont pas besoin d’un traducteur professionnel, car le texte qu’elles souhaitent traduire n’est pas destiné aux locuteurs natifs de la langue cible. Lors de la traduction d’un texte dans une autre langue, la meilleure solution est de toujours travailler avec un traducteur professionnel, même spécialisé dans le domaine dont vous avez besoin.
2. Les traducteurs utilisent uniquement des outils en ligne pour fournir leur travail
Les traducteurs utilisent des outils technologiques pour faciliter leur travail, gagner du temps et assurer la cohérence de la traduction. Mais ces outils ne sont que cela : des outils qu’ils utilisent pour améliorer leur expertise, leur expérience et leur connaissance de la langue source et cible.
3. La traduction professionnelle n’est requise que pour les contrats et les documents juridiques
Bien sûr, vous avez besoin d’un professionnel pour ce type de document. Mais ces services professionnels sont également nécessaires pour traduire un site Web, une brochure, des jeux vidéo, des livres, des magazines et même des présentations. Ne vous y trompez pas en croyant que les traductions professionnelles sont réservées aux personnes visitant un pays étranger.
4. La traduction remplace un mot par un autre
Un traducteur est confronté à de nombreux mots qui n’ont pas de traductions directes. De plus, les différences dans la structure et la syntaxe des phrases signifient que de nombreuses phrases doivent être réorganisées pour avoir une signification naturelle dans une autre langue.
5. Les traducteurs peuvent traduire n’importe quel sujet tant que le texte est dans une langue qu’ils connaissent
Les bons traducteurs ne se spécialiseront que dans quelques domaines. Cela leur permet de se tenir au courant des changements dans leur industrie et des tendances actuelles. Les traducteurs inexpérimentés diront souvent qu’ils peuvent traduire n’importe quel domaine.
6. Il n’y a qu’une seule traduction correcte pour n’importe quel texte
Parce que la traduction est plus que le remplacement de mots, il peut y avoir plusieurs traductions pour un texte donné, selon le style et le vocabulaire du traducteur. Toutes ces traductions sont correctes si elles suivent les règles de grammaire.
7. Un bon traducteur n’a pas besoin d’un correcteur
Il est facile de passer à côté de petites erreurs, de sorte que même la meilleure traduction doit être révisée par un correcteur pour garantir la meilleure qualité.
8. La traduction d’une langue à une autre (du français vers l’anglais) est la même que la traduction en sens inverse (de l’anglais vers le français)
Il y a des traducteurs qui gèrent très bien dans les deux sens ; cependant, le nombre de traducteurs qui peuvent le faire n’est pas très important. Les clients croient souvent que la traduction est la même, quelle que soit le sens du traducteur. Les traducteurs ont des langues dominantes et il est généralement dans l’intérêt du traducteur et du client de traduire dans leur langue dominante.
9. Un locuteur natif est toujours un meilleur traducteur
Même si quelqu’un est un locuteur natif d’une langue, cela ne signifie pas ou ne garantit pas que cette personne sera capable de traduire correctement. La traduction requiert de la discipline, des études et une pratique continue. Un locuteur natif d’une langue ne possède pas intrinsèquement toutes ces qualités.
10. Vous pouvez obtenir une traduction de qualité sans interagir avec le traducteur
Les bons traducteurs posent des questions. Il est toujours bon de rester en contact avec votre traducteur. Parfois, les traducteurs peuvent trouver des erreurs dans le fichier source. Après tout, peu de gens liront votre texte aussi attentivement que le traducteur.
11. Les traducteurs aiment travailler gratuitement
La plupart des traducteurs sont disposés à travailler bénévolement de temps en temps. Cependant, les traducteurs sont des professionnels qui doivent vivre de cette profession. La traduction n’est pas un passe-temps pour la plupart des traducteurs et il n’est pas juste que les gens demandent aux traducteurs de traduire quelque chose gratuitement pour eux.
Pour la première partie de ce sujet, consultez notre article : Les 5 principales idées fausses sur les traductions et les traducteurs (première partie).
[Photo de Pexels]