Timp estimat de citire: 3 minute
În acest articol vom continua să prezentăm alte 11 concepții greșite despre traduceri și traducători.
1. Nu este nevoie de un traducător profesionist
Companiile cred adesea că nu au nevoie de un traducător profesionist, deoarece textul pe care vor să îl traducă nu este destinat vorbitorilor nativi ai limbii țintă. În cazul traducerii unui text într-o altă limbă, cea mai bună soluție este să lucrezi întotdeauna cu un traducător profesionist, ba chiar unul specializat în acel domeniu în care ai nevoie.
2. Traducătorii folosesc numai instrumente online pentru a-și livra munca
Traducătorii folosesc instrumente tehnologice pentru a le facilita munca, pentru a economisi timp și pentru a asigura coerența traducerii. Dar aceste instrumente sunt doar atât: instrumente pe care le folosesc pentru a-și îmbunătăți expertiza limbii sursă și țintă, experiența, cât și cunoștințele despre subiectul respectiv.
3. Traducerea profesională este necesară numai pentru contracte și documente legale
Desigur, ai nevoie de un profesionist pentru acest tip de documente. Dar aceste servicii profesionale sunt necesare și pentru a traduce un site web, o broșură, jocuri video, cărți, reviste și chiar prezentări. Nu face greșeala să crezi că traducerile profesionale sunt destinate doar persoanelor care vizitează o țară străină.
4. Traducerea înlocuiește un cuvânt cu altul
Un traducător se confruntă cu multe cuvinte care nu au traduceri directe. De asemenea, diferențele în structura propoziției și în sintaxă înseamnă că multe propoziții trebuie să fie reorganizate pentru a suna natural într-o altă limbă.
5. Traducătorii pot traduce orice subiect atât timp cât textul este într-o limbă pe care o cunosc
Traducătorii buni se vor specializa doar în câteva domenii. Acest lucru le permite să fie la curent cu schimbările din industria lor și cu tendințele actuale. Traducătorii neexperimentați vor spune adesea că pot traduce orice domeniu.
6. Există o singură traducere corectă pentru orice text
Deoarece traducerea este mai mult decât înlocuirea cuvintelor, pot exista mai multe traduceri pentru un anumit text, în funcție de stilul și vocabularul traducătorului. Toate aceste traduceri sunt corecte dacă respectă regulile gramaticale.
7. Un traducător bun nu are nevoie de un corector
Este ușor să ratăm mici greșeli, astfel încât chiar și cea mai bună traducere trebuie revizuită de un corector pentru a asigura cea mai bună calitate.
8. Traducerea dintr-o limbă în alta (din franceză în engleză) este aceeași cu traducerea în sens invers (din engleză în franceză)
Există traducători care se descurcă foarte bine în ambele sensuri; cu toate acestea, numărul de traducători care pot face acest lucru nu este foarte mare. Clienții cred adesea că traducerea este aceeași, indiferent de sensul pe care îl urmează traducătorul. Traducătorii au limbi dominante și este de obicei în interesul traducătorului și al clientului să traducă în limba sa dominantă.
9. Un vorbitor nativ este întotdeauna un traducător mai bun
Chiar dacă cineva este vorbitor nativ al unei limbi nu înseamnă și nu garantează că acea persoană va putea traduce corespunzător. Traducerea necesită disciplină, studiu și practică continuă. Un vorbitor nativ al unei limbi nu are în mod inerent toate aceste calități.
10. Poți obține o traducere calitativă fără a interacționa cu traducătorul
Traducătorii buni pun întrebări. Este întotdeauna bine să păstrezi legătura cu traducătorul tău. Uneori, traducătorii pot găsi erori în fișierul sursă. Până la urmă, sunt puține persoane care îți vor citi textul cu atâta atenție ca traducătorul.
11. Traducătorilor le place să lucreze gratuit
Majoritatea traducătorilor sunt dispuși să lucreze pro bono din când în când. Cu toate acestea, traducătorii sunt profesioniști care trebuie să își câștige existența din această meserie. Traducerea nu este un hobby pentru majoritatea traducătorilor și nu este corect ca oamenii să ceară traducătorilor să traducă gratuit ceva pentru ei.
Pentru prima parte a acestui subiect, citește articolul nostru: Top 5 concepții greșite despre traduceri și traducători (prima parte).
[Poză de pe Pexels]