Tiempo de lectura estimado: 3 minutos
La actividad de la traducción consume esencialmente la mayor parte del lado creativo de un individuo. Es emocionante y divertido descifrar un mensaje y codificarlo en otro idioma.
Si estás considerando la posibilidad de dedicarte a la traducción, aquí tienes algunos consejos para empezar:
1. Tienes que pensar si quieres ser un profesional independiente o trabajar como empleado. Trabajar como autónomo es un viaje largo y difícil y tendrás que salir de tu zona de confort varias veces, aprender muchas habilidades nuevas y ser muy proactivo. El siguiente paso es ganar experiencia lo más rápido posible.
2. Necesitas conocer muy bien tanto el texto de origen como el de destino. Se recomienda que leas materiales escritos en los idiomas de destino para familiarizarte con el vocabulario y las frases. Diversifica el tipo de materiales que lees. Antes de comenzar a traducir el texto, debes leerlo en su totalidad. Si no lo haces, solo puedes traducir palabras en lugar de su significado en contexto.
3. Ya sea que traduzcas al inglés, francés, alemán o cualquier otro idioma, usa oraciones cortas y claras. El uso de oraciones largas puede confundir a tus lectores, ya que el texto es demasiado difícil de seguir. Sé lo más directo y simple posible.
4. Usar terminología en inglés siempre es una buena idea si no estás seguro de cómo traducir una palabra u oración en particular. Adaptarlo al idioma de destino que traduzcas.
5. Una de las mejores maneras de aprender un idioma es hablarlo. Es importante participar en debates y grupos que utilizan el idioma de destino. Aprenderás lo que necesitas para mejorar.
6. Si quieres convertirte en un experto, tendrás que aprender no solo cómo escribir y leer en ese idioma, sino también la cultura y el estilo de hablar. Una visita a un país con hablantes nativos te ayudará a interactuar con las personas de ese país y, por lo tanto, aprenderás y comprenderás la cultura local y las peculiaridades del idioma.
7. Los textos tienen diferentes objetivos y propósitos. Por eso, como traductor, depende de tí adaptarte a tu lector. Algunos libros o textos están destinados a un público más joven y deberás utilizar un tono apropiado. Otros pueden especializarse en ciertas áreas o para los ancianos. Esto también requerirá un grado apropiado de adaptación.
8. Incluso si eres un traductor profesional, a menudo es una buena idea consultar a un experto en idiomas. Traducir textos es más difícil de lo que parece y no debes permitir que ninguna palabra o jerga te frene en este proceso. Haga todo lo posible para acelerar el proceso, obteniendo ayuda de un experto en idiomas.
Si deseas saber sobre las cualidades de un buen traductor, consulta nuestro artículo sobre este tema: ¿Cuáles son las cualidades de un buen traductor?
[Foto de Pixabay]