Temps de lecture estimé : 3 minutes
L’activité de traduction absorbe essentiellement la majeure partie du côté créatif d’un individu. Il est passionnant et amusant de déchiffrer un message et de le coder dans une autre langue.
Si vous envisagez une carrière dans la traduction, voici quelques conseils pour vous aider à démarrer :
1. Vous devez penser si vous voulez être un travailleur indépendant ou un salarié. Être un travailleur indépendant est un chemin long et difficile et vous devez sortir de votre zone de confort à plusieurs reprises, d’apprendre beaucoup de nouvelles compétences et être très proactif. L’étape suivante consiste à obtenir de l’expérience le plus rapidement possible.
2. Vous devez connaître très bien à la fois le texte source et le texte cible. Il est recommandé de lire des documents écrits dans la langue cible pour se familiariser avec le vocabulaire et les phrases. Diversifier le type de matériel que vous lisez. Avant de commencer à traduire le texte, vous devez le lire entièrement. Si vous faites cela, vous pourriez traduire des mots plutôt que leur signification dans le contexte.
3. N’importe si vous traduisez vers ou depuis l’anglais, le français, l’allemand ou toute autre langue, utilisez des phrases courtes et claires. L’utilisation de phrases longues peuvent confondre vos lecteurs, le texte est trop difficile à suivre. Être aussi simple et direct.
4. L’utilisation de la terminologie anglo-saxonne est toujours une bonne idée si vous ne savez pas comment traduire un mot ou une phrase. Adaptez-la à la langue cible dans laquelle vous traduisez.
5. L’une des meilleures méthodes d’apprendre une langue est de parler. Il est important de participer à des débats et des groupes qui utilisent la langue cible. Vous saurez que vous devez améliorer.
6. Si vous voulez devenir un expert, vous devez non seulement apprendre à lire et à écrire dans cette langue mais aussi la culture et la façon de parler. Visiter un pays avec des locuteurs natifs vous aide à interagir avec les gens de ce pays et comprendre la culture locale et les particularités linguistiques.
7. Les textes ont différents buts et objectifs. Voilà pourquoi il est à vous en tant que traducteur d’adapter le texte en fonction de votre lecteur. Certains livres ou textes sont destinés au public plus jeune et il est nécessaire d’utiliser un ton approprié. D’autres pourraient être spécialisés dans certaines régions ou pour les personnes âgées. Il faudra aussi un degré d’adaptation adéquat.
8. Même si vous êtes un traducteur professionnel est souvent une bonne idée de consulter un expert linguistique. La traduction est plus difficile et vous ne devez pas laisser un mot ou un argot de vous ralentir dans le processus. Faites tout ce que vous pouvez pour accélérer le processus, obtenir de l’aide d’un expert linguistique.
Si vous souhaitez en savoir sur les qualités d’un bon traducteur, consultez notre article sur ce sujet : Quelles sont les qualités d’un bon traducteur ?
[Photo de Pixabay]