Приблизительное время прочтения: 3 минут
Большинство из тех, кто имеет дело с этой профессией, были в то или иное время в центре разговора, в котором, говоря об этой дисциплине, собеседник имел некое предвзятое мнение о деятельности переводчика. Вы наверняка слышали хотя бы одно из следующих пяти заблуждений о переводе и переводчиках.
1. Любой, кто говорит на двух языках, может переводить
Многие считают, что если человек говорит на двух языках, он автоматически становится переводчиком. Не правда. Перевод требует ряда навыков, приобретаемых в процессе образования и опыта, в дополнение к врожденным навыкам, таким как творчество, культурная чуткость и внимание к деталям. В противном случае не было бы программ перевода, предлагаемых престижными университетами и образовательными учреждениями по всему миру, и не было бы ученых, которые всю жизнь исследуют характеристики и особенности дисциплины.
2. Письменный и устный перевод – одно и то же
“Итак, вы переводчик. Вы делаете синхронный перевод? » Это выражение я слышал много раз. Все начинается с того, что большинство людей, кажется, не понимают разницы между переводом и устным переводом. Они думают, что это синонимы, но ошибаются.
Перевод и устный перевод – это две совершенно разные концепции. Переводчики переводят письменные тексты (литературные, коммерческие, юридические, финансовые и т. Д.), В то время как устные переводчики переводят устную речь, последовательно или одновременно, на конференциях, трибуналах и мероприятиях, в частности, для преодоления языковых барьеров. Чтобы быть переводчиком, вам нужно быть достаточно экстравертом, иметь хорошую память и хорошо выступать на публике – качества, которыми переводчик не обязательно должен обладать.
3. Быть дипломированным переводчиком – единственный способ работать с переводами
Для тех, кто не знаком с предметом, официальный перевод – это заверенный перевод документов для подачи в университеты, визы в посольство и банковских кредитов, среди прочего. Присяжный переводчик должен сдать экзамен для получения сертификата и для получения печати, необходимой для заверения своих переводов.
Люди часто думают, что это единственный существующий вид перевода. Но вы также можете получить опыт, переводя веб-страницы, рекламные тексты, документы для международных организаций и многие другие документы, для которых печать не требуется.
4. Самое главное для переводчика – владеть иностранным языком
Для переводчика не так важно умение говорить на втором языке.
Хотя это правда, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, необходимо отличное знание иностранного языка, но действительно важно иметь безупречные письменные и письменные навыки на своем родном языке.
5. Хорошие переводчики переводят как на их родной, так и на иностранный язык
Это, наверное, самая частая ошибка при переводе. Часто люди понимают, что переводчики переводят только на их родной язык.
Ясно одно: результат перевода никогда не будет таким же хорошим, если он будет переведен на второй язык, а не на родной язык. Это язык, который мы знаем и овладеваем лучше всего, именно его мы выучили в детстве. Для тех, кто переводит на иностранный язык, было бы предпочтительнее найти носителя этого языка, который мог бы прочитать, исправить и отредактировать перевод перед доставкой.
Для второй части этой тему, ознакомьтесь с нашей статьей: Топ-11 заблуждений о переводах и переводчиках (вторая часть).
[Фото с сайта Pixabay]