Нажмите ESC для выхода

Проект Recover Africa: Перевод радиосценариев на местные языки

Приблизительное время прочтения: 1 минута Fairtrade Africa, основанная в 2005 году, является некоммерческой организацией, представляющей всех сертифицированных производителей в Африке. Fairtrade Africa принадлежит африканским организациям производителей, сертифицированным по международным стандартам. Чтобы смягчить влияние пандемии COVID-19 на здоровье, благополучие и экономическую[…]

Microsoft Translator добавляет ассамский в свой список

Приблизительное время прочтения: 1 минута Нью-Дели, 30 сентября 2020: Microsoft India объявила о добавлении ассамского языка в качестве новейшего индийского языка в Microsoft Translator. Разработанный компанией Azure Cognitive Service Speech, пользователи теперь смогут переводить текст и голос на ассамский и[…]

Международный День Перевода

Приблизительное время прочтения: 1 минута Переводчики, переводчики и терминологи ежегодно отмечают Международный день переводчика 30 сентября. В этот день также отмечается праздник святого Иеронима, переводчика Библии, который считается покровителем переводчиков. Святой Иероним был священником в северо-восточной Италии, наиболее известным своим[…]

Разница между словарем и глоссарием

Приблизительное время прочтения: 1 минута Словарь и глоссарий – это два термина, которые часто путают из-за схожести их значений, но между двумя словами есть разница. толковый словарь Слово «словарь» произошло от латинского «dictionarium» или «dictionarius», что означает «руководство или словарь».[…]

Важность глоссария

Приблизительное время прочтения: 1 минута Глоссарии играют важную роль, если вы хотите убедиться, что у вас есть правильный перевод, и что конкретные термины переведены и используются правильно. При работе с меньшим переводом простой список терминов можно использовать в качестве глоссария,[…]

Топ-11 заблуждений о переводах и переводчиках (вторая часть)

Приблизительное время прочтения: 3 минут В этой статье мы продолжаем рассказывать еще об 11 заблуждениях о переводах и переводчиках. 1. Не нужен профессиональный переводчик Компании часто считают, что им не нужен профессиональный переводчик, потому что текст, который они хотят перевести,[…]

3 полезные программы для перевода вашего сайта (вторая часть)

Приблизительное время прочтения: 2 минут В этой статье мы продолжаем рассказывать о трех других программах, которые помогут вам перевести ваш сайт. 1. Bablic (bablic.com) С помощью Bablic вы можете выбрать перевод своего сайта с помощью автоматического перевода, вы можете перевести[…]

4 полезные программы для перевода вашего сайта (первая часть)

Приблизительное время прочтения: 2 минут Примерно 73% мирового рынка предпочитают сайты, содержание которых написано на их родном языке. Дословный перевод обычно не работает, потому что при переводе теряются языковые нюансы. Такие неточности могут существенно изменить контекст сообщения. В Интернете доступно[…]

Насколько важно перевести свой сайт?

Приблизительное время прочтения: 1 минута Контент веб-сайта должен быть доступен на как можно большем количестве наиболее широко используемых языков, но перевести веб-сайт с вашего родного языка на иностранный или наоборот не так просто, как кажется. Перевод веб-сайтов может помочь вам[…]

Дистанционная интерпретация для пациентов с коронавирусом

Приблизительное время прочтения: 1 минута Ежедневно многим пациентам нужен переводчик, который понимает их проблемы со здоровьем и, таким образом, может принимать обоснованные решения относительно их лечения. До пандемии коронавируса медицинские переводчики ежедневно помогали 30-40 человек. Переводчики, работающие в больницах, переводят[…]