Tempo de leitura estimado: 1 minuto
Dados os requisitos necessários que um intérprete tem de satisfazer, podemos ver que a interpretação é uma das actividades mais extenuantes devido ao esforço intelectual necessário.
Assim, a Associação Internacional de Intérpretes de Conferência estabelece um máximo de 6 horas por dia para interpretação, divididas em duas sessões (manhã e tarde). O intervalo entre as sessões deve ser de uma hora e meia.
Que dificuldades adicionais pode um intérprete encontrar?
1. Elevado nível de concentração necessário para interpretar a natureza imediata das intervenções, exigindo a experiência do intérprete e um conhecimento profundo dos temas em discussão.
2. Falta de notas: As consequências para os intérpretes profissionais são que quando chegam à sala e querem tomar notas (algo essencial na interpretação consecutiva ou bilateral), o juiz diz-lhes que é proibido tomar notas. A interpretação consecutiva, devido à imensa quantidade de dados e à rapidez de intervenção, exige sempre a tomada de notas que o intérprete utiliza para fazer um discurso e reproduzi-lo com a maior precisão possível na outra língua.
3. Qualidade da voz do orador ou interlocutor (sotaque, dicção e clareza, entonação).
4. Velocidade falada pelo orador ou interlocutor.
5. Má expressão do interlocutor ou do orador: falta de ordem das palavras, incoerência nas frases, etc.
6. Dificuldade ou natureza técnica do assunto em questão.
7. A qualidade do som da sala.
Deve ter-se em conta que o objectivo de uma tradução, oral ou escrita, é que o destinatário que recebe a mensagem a compreenda plenamente como se a tivesse recebido directamente na sua língua materna e se o intérprete tivesse compreendido a situação, é uma garantia adicional da qualidade do intercâmbio linguístico.
[Foto de Pixabay]