Приблизительное время прочтения: 3 минут
В этой статье мы продолжаем рассказывать еще об 11 заблуждениях о переводах и переводчиках.
1. Не нужен профессиональный переводчик
Компании часто считают, что им не нужен профессиональный переводчик, потому что текст, который они хотят перевести, не предназначен для носителей целевого языка. При переводе текста на другой язык лучшим решением будет всегда работать с профессиональным переводчиком, даже если он специализируется в нужной вам области.
2. Переводчики используют только онлайн-инструменты для выполнения своей работы
Переводчики используют технологические инструменты, чтобы упростить свою работу, сэкономить время и обеспечить согласованность перевода. Но это всего лишь инструменты, которые они используют, чтобы улучшить свои знания исходного и целевого языков, опыт и знания предмета.
3. Профессиональный перевод требуется только для договоров и юридических документов
Конечно, для этого типа документов вам понадобится профессионал. Но эти профессиональные услуги также необходимы для перевода веб-сайта, брошюры, видеоигр, книг, журналов и даже презентаций. Не заблуждайтесь, полагая, что профессиональные переводы предназначены только для людей, приезжающих за границу.
4. В переводе одно слово заменяется другим
Переводчик сталкивается с множеством слов, не имеющих прямого перевода. Кроме того, различия в структуре предложений и синтаксисе означают, что многие предложения необходимо переставить, чтобы они звучали естественно на другом языке.
5. Переводчики могут перевести любую тему, если текст на языке, который они знают
Хорошие переводчики специализируются лишь в нескольких областях. Это позволяет им быть в курсе изменений в своей отрасли и текущих тенденций. Неопытные переводчики часто говорят, что могут перевести любую область.
6. Для любого текста существует только один правильный перевод
Поскольку перевод – это не просто замена слова, для данного текста может быть несколько переводов, в зависимости от стиля и словаря переводчика. Все эти переводы верны, если соответствуют правилам грамматики.
7. Хорошему переводчику не нужен корректор
Легко пропустить мелкие ошибки, поэтому даже лучший перевод должен быть проверен корректором, чтобы гарантировать наилучшее качество.
8. Перевод с одного языка на другой (с французского на английский) совпадает с переводом в обратном направлении (с английского на французский)
Есть переводчики, которые отлично справляются с обоими направлениями; однако количество переводчиков, которые могут это сделать, невелико. Клиенты часто считают, что перевод один и тот же, независимо от смысла, который следует переводчику. У переводчиков есть доминирующие языки, и обычно переводчик и клиент заинтересованы в переводе на их доминирующий язык.
9. Носитель языка всегда лучший переводчик
Даже если кто-то является носителем языка, это не означает и не гарантирует, что этот человек сможет правильно переводить. Перевод требует дисциплины, учебы и постоянной практики. Носитель языка не обладает всеми этими качествами.
10. Вы можете получить качественный перевод без взаимодействия с переводчиком
Хорошие переводчики задают вопросы. Всегда хорошо оставаться на связи со своим переводчиком. Иногда переводчики могут находить ошибки в исходном файле. Ведь мало кто будет читать ваш текст так внимательно, как переводчик.
11. Переводчики любят работать бесплатно
Большинство переводчиков время от времени готовы работать на общественных началах. Однако переводчики – профессионалы, которым приходится зарабатывать на жизнь своей профессией. Перевод – не хобби для большинства переводчиков, и несправедливо, когда люди просят переводчиков перевести что-то для них бесплатно.
Для первой части этой тему, ознакомьтесь с нашей статьей: Топ-5 заблуждений о переводах и переводчиках (первая часть).
[Фото с сайта Pexels]