Tiempo de lectura estimado: 3 minutos
En este artículo seguimos presentando otros 11 conceptos erróneos sobre las traducciones y los traductores.
1. No se necesita un traductor profesional
Las empresas a menudo creen que no necesitan un traductor profesional, porque el texto que quieren traducir no está destinado a hablantes nativos del idioma de destino. Al traducir un texto a otro idioma, la mejor solución es trabajar siempre con un traductor profesional, incluso uno que se especialice en el campo que necesitas.
2. Los traductores solo usan herramientas en línea para entregar su trabajo
Los traductores utilizan herramientas tecnológicas para facilitar su trabajo, ahorrar tiempo y garantizar la coherencia de la traducción. Pero estas herramientas son solo eso: herramientas que usan para mejorar su conocimiento del idioma de origen y destino, la experiencia y el conocimiento del tema.
3. La traducción profesional se requiere solo para contratos y documentos legales
Por supuesto, necesitas un profesional para este tipo de documento. Pero estos servicios profesionales también son necesarios para traducir un sitio web, un folleto, videojuegos, libros, revistas e incluso presentaciones. No te equivocas al creer que las traducciones profesionales son solo para las personas que visitan un país extranjero.
4. La traducción reemplaza una palabra por otra
Un traductor se enfrenta a muchas palabras que no tienen traducciones directas. Además, las diferencias en la estructura y la sintaxis de las oraciones significan que muchas oraciones deben reorganizarse para que suenen naturales en otro idioma.
5. Los traductores pueden traducir cualquier tema siempre que el texto esté en un idioma que conozcan
Los buenos traductores se especializarán en solo unas pocas áreas. Esto les permite mantenerse al tanto de los cambios en su industria y las tendencias actuales. Los traductores inexpertos suelen decir que pueden traducir cualquier campo.
6. Solo hay una traducción correcta para cualquier texto
Debido a que la traducción es más que el reemplazo de palabras, puede haber múltiples traducciones para un texto determinado, según el estilo y el vocabulario del traductor. Todas estas traducciones son correctas si siguen las reglas gramaticales.
7. Un buen traductor no necesita un corrector
Es fácil pasar por alto pequeños errores, por lo que incluso la mejor traducción debe ser revisada por un corrector para garantizar la mejor calidad.
8. La traducción de un idioma a otro (del francés al inglés) es la misma que la traducción en la dirección opuesta (del inglés al francés)
Hay traductores que lo hacen muy bien en ambas direcciones; sin embargo, el número de traductores que pueden hacer esto no es muy grande. Los clientes a menudo creen que la traducción es la misma, independientemente de la dirección que el traductor esté siguiendo. Los traductores tienen idiomas dominantes y generalmente les interesa al traductor y al cliente traducir a su idioma dominante.
9. Un hablante nativo siempre es un mejor traductor
Incluso si alguien es un hablante nativo de un idioma, no significa ni garantiza que esa persona pueda traducir correctamente. La traducción requiere disciplina, estudio y práctica continua. Un hablante nativo de un idioma no tiene todas estas cualidades inherentemente.
10. Puedes obtener una traducción de calidad sin interactuar con el traductor
Los buenos traductores hacen preguntas. Siempre es bueno mantenerte en contacto con tu traductor. A veces los traductores pueden encontrar errores en el archivo fuente. Después de todo, hay pocas personas que leerán tu texto tan cuidadosamente como el traductor.
11. A los traductores les gusta trabajar sin cobrar
La mayoría de los traductores están dispuestos a trabajar sin cobrar de vez en cuando. Sin embargo, los traductores son profesionales que tienen que ganarse la vida con esta profesión. La traducción no es un pasatiempo para la mayoría de los traductores y no es justo que las personas pidan a los traductores que traduzcan algo gratis para ellos.
Para la primera parte de este tema, consulta nuestro artículo: Los 5 principales conceptos erróneos sobre las traducciones y los traductores (primera parte).
[Foto de Pexels]