Tempo de leitura estimado: 1 minuto
Os glossários desempenham um papel importante se quiser ter a certeza de ter uma tradução correcta e de que os termos específicos são traduzidos e utilizados correctamente.
Quando se trata de uma tradução mais pequena, uma simples lista de termos pode ser usada como glossário, mas no caso de projectos maiores, precisamos de programas especiais construídos para este fim.
Um glossário difere de um dicionário principalmente na sua concisão. Num glossário, cada expressão tem apenas uma tradução. O seu conteúdo é constantemente actualizado e adaptado às necessidades dos seguintes projectos de tradução. Num dicionário, há muitos significados diferentes para um único termo.
Quanto menor for o volume do glossário, mais rápido e mais eficiente será o tratamento da tradução. Por conseguinte, não deve conter termos geralmente disponíveis em dicionários especializados comuns.
Um bom glossário contém não só a tradução e definição de uma frase específica, mas também um contexto para o ajudar a utilizar correctamente os termos. Pode também incluir uma lista de palavras que permanecem não traduzidas, tais como substantivos próprios. No caso de uma tradução técnica, os termos devem ser traduzidos da mesma forma em cada projecto de tradução.
A utilização de um glossário também pode ajudar a acelerar o processo de tradução. Um bom tradutor passa o seu tempo a documentar-se a si próprio em vez de fazer a tradução propriamente dita. A limitação da terminologia pode certamente reduzir o tempo total de pesquisa desnecessária.
[Foto de Pixabay]